لقد شرعت في ترجمة النصوص القليلة من منشئ الجداول.
اللغة الفرنسية غالبًا ما تكون مطولة جدًا مقارنة باللغة الإنجليزية، وقد لا تتناسب الكلمات أو العبارات الطويلة جدًا أحيانًا مع التخطيط أو تكون مملة بعض الشيء للقراءة.
بالنسبة لمنشئ الجداول، اقترحت “Éditeur de tableaux” أو “Tableur”. يبدو الأول أكثر وضوحًا، ولكن الثاني قد يكون مناسبًا أيضًا نظرًا لاستخدام كلمة “Spreadsheet” في إحدى السلاسل الإنجليزية.
استخدمت أيضًا Tab بدلاً من Tabulation، لأن لوحات المفاتيح الفرنسية تحتوي على كلمة “Tab” مكتوبة على المفتاح المذكور…
تساؤلات أيضًا بشأن:
| EN | FR | FR alt |
|---|---|---|
| at the end of a row to insert a new row. | à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. | à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne. |
الترجمة الأولى تتجنب تكرارًا غير أنيق محتمل لكلمة “ligne” (نفس الشيء بالنسبة للسلسلة مع “colonne”)، على الرغم من أن التكرار موجود في السلسلة باللغة الإنجليزية.
لم أكن متأكدًا جدًا مما يجب اختياره لهذا أيضًا:
| EN | FR | FR alt | FR alt alt |
|---|---|---|---|
| Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. | Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. | Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. | Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles. |
باختصار، هناك أشياء أخرى كنت فيها في حالة ضبابية، إذا أراد أي شخص مراجعة اقتراحاتي ![]()