Качество французских переводов

Я взялся за перевод нескольких текстов из конструктора таблиц.

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

Французский язык часто гораздо более многословен по сравнению с английским, и слишком длинные слова или выражения иногда могут не вписываться в макет или кажутся немного тяжеловесными для чтения.

Для Table Builder я предложил варианты «Редактор таблиц» или «Табличный процессор». Первый кажется мне более понятным, однако второй также может подойти, поскольку в одной из английских строк используется слово «Spreadsheet».

Также я использовал «Tab» вместо «Tabulation», потому что на французских клавиатурах на соответствующей клавише написано «Tab».

Возникли вопросы и по этому:

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. в конце строки для вставки новой строки. в конце строки для вставки новой.

Первый перевод избегает потенциально неуклюжего повторения слова «строка» (то же самое касается строки с «колонкой»), хотя в английском оригинале повторение присутствует.

Также не совсем понял, что выбрать для этого:

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Щелкните правой кнопкой мыши по ячейке, чтобы просмотреть доступные опции. Щелкните правой кнопкой мыши по ячейке, чтобы просмотреть дополнительные опции. Щелкните правой кнопкой мыши по ячейке, чтобы просмотреть контекстные опции.

В общем, есть и другие моменты, где я немного сомневался. Если кто-то захочет проверить мои предложения, буду рад: +1:

2 лайка