Quality of French Translations

我开始翻译 table builder 的一些文本。

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

法语通常比英语冗长,过长的单词或短语有时可能不适合布局或阅读起来有点麻烦。

对于 table builder,我建议使用“Éditeur de tableaux”或“Tableur”。前者对我来说更清晰,但后者也可能合适,因为“Spreadsheet”一词在其中一个英文字符串中使用。

我还使用了 Tab 而不是 Tabulation,因为 FR 键盘在该键上写着“Tab”……

关于以下内容也有疑问:

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

第一个翻译避免了可能不雅的单词“ligne”(对于带有 colonne 的字符串也是如此)的重复,尽管重复存在于英文字符串中。

对于这个也拿不太准:

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

总之,还有其他一些我不太确定的地方,如果有人想审查我的建议,请不吝赐教 :+1:

2 个赞