法语翻译的质量

"所有者"未必是个令人愉快的词,但它胜在清晰。事实上,许多专业软件中都在使用它(例如此处)。

在我看来,“我的群组(负责人)”这一表述难以理解。

1 个赞

本,我们从事自由软件,因此我们可以倡导解放而非控制。抱歉,我最近见到了哈丽特,我认为“责任”这一概念更适合用来描述团队中的角色,尤其是谈话小组。实际上,我更喜欢使用“主持人”一词来表明团队负责人的职责,即照顾成员并确保小组运行的友好氛围。

我个人不太喜欢 :confused: 这有点“加拿大法语”的味道(我对加拿大人没有任何意见!)。此外,“附属机构”很容易让人联想到各种销售佣金系统。而且我认为 Discourse 团队并不打算在此时将“群组”这一称呼替换掉。

“所有者”这一想法目前来自上方的 Zogstrip,是对 Gh_Irina 的回应:

[quote=“zogstrip, post:10, topic:135871”]
我很喜欢 :+1: 只是我们用“所有者”这个词来对应

5 个赞

但是管理员,这已经是网站上的另一个角色了。

哦,这可能会与论坛管理员产生混淆……难道我们不能只是“群组管理员”吗?这与论坛管理员毫无关系。我承认我不太确定。

必要时,是否可以引用英文的“Group Admin”和中文的“群组管理员”?据我理解,之前的讨论是不要局限于“所有者”这一概念。

(注:我承认,目前我对 Discourse 上的“群组”功能还不太熟悉。)

1 个赞

我认为这个想法用英语表达也很合适。我不确定“群组所有者”这个标签最初是从哪里来的。在我的社区中,称他们为“群组管理员”或“群组经理”更为恰当。这些人通常是负责维护群组成员资格的职员。称他们为“所有者”夸大了他们相对于群组的角色。

3 个赞

仅指群组成员设置的所有者。该术语并非在真实群组中作为字面意义上的等价词使用。

1 个赞

您在这方面取得进展了吗?我的用户反馈说它仍然只是重复显示“Mes groupes”。

谢谢!

1 个赞

大家好,

我正在重新审查大量已审核的译文,力求进一步优化。目前发现以下几类错误:

  • 常见的拼写错误
  • 译文不够自然,过于直译自英文原文(例如,经常漏掉冠词,如将“Add Member”译为“添加成员”,而更自然的说法应为“添加一个成员”)
  • 译文在网站上具体语境中语义不通
  • 同一页面或同一板块内的译文经常缺乏一致性

我已纠正了大量此类错误,希望在下一次更新中大家能感受到改进。借此契机,我想进一步讨论本主题中的几个要点。

我完全同意这一观点,并会提出相同的建议。“Pseudo”除了作为前缀外,还容易让人联想到电子游戏领域。大家有何看法?

这是一个复杂的问题……我曾见过一两次使用包容性书写的译文,但我不确定这是否是 Discourse 的正确方向。@hellekin 您是否有具体的例子?

遗憾的是,我对“群组”这一概念尚不够熟悉,难以在此做出决断。最终达成的共识是什么?

5 个赞
原始字符串 当前翻译 问题 建议
That feature hasn’t been implemented yet, sorry! 该功能尚未实现,抱歉! 若管理员为女性,则性别未得到体现 该功能目前尚未开放。
Are you sure you want to delete this bookmark? The reminder will also be deleted. 您确定要删除此书签吗?提醒也将被删除。 若读者为女性,则性别未得到体现 您是否确认删除此书签及其关联的提醒?
… user … 用户 在许多情况下,也可能是女性用户 暂无建议:“用户”一词在计算机领域本身存在性别包容性问题;虽可使用“使用者”,但“使用者”(女性形式)同样会引发类似问题。

等等。有时可以(且应当)采用主动语态的表述,而非追求字面直译。在翻译 sorry 时则更为棘手:是抹去礼貌的痕迹,还是将其表达得过于卑微?在正式消息中,“我们对由此造成的不便深表歉意”显得冗长啰嗦,而“我们恳请您的谅解”对于如此简洁的 sorry 而言又过于隆重。

另一个我发现的问题(请原谅我此前不当且错误的编辑,kleiny 抱歉)涉及 bookmark 的翻译:根据不同环境,可译为“书签”、“收藏夹”等,而将 to bookmark 译为“置顶”则已有其他含义(指置顶话题),在 Discourse 中尤其如此。

5 个赞

感谢建议!这带来了不少灵感。将“您想确认吗”(而非“您确定要吗”)作为一种替代方案是个不错的选择,但需要更新大量句子。

关于 bookmark,术语表规定名词译为“书签”,动词译为“添加书签”。这一点虽有争议,但在已看到的翻译中,这一用法相当一致。最近新增的“书签提醒”概念也较难清晰表述。

2 个赞

我不太清楚这个问题理论上会在哪里出现。但我同意这个建议确实更好!

关于“抱歉”(sorry)这一问题的看法,我完全赞同你的观点。

“添加”最终看来似乎还不错。“书签”相对较好,但“收藏”可能会显得更“口语化”一些。“书签”第一次看到时可能需要花一秒钟思考才能明白其含义,但这并不严重。不过如果要在两者之间选择,我可能会倾向于使用“收藏”(动词同样使用“添加”)。

2 个赞

如果我们在这里改用“分类”和“标签”,你会觉得不妥吗?

Screenshot 2020-05-24 at 18.02.58

我觉得目前的表述太过冗长了。

9 个赞

“Mettre en favori”(加入收藏)可能会给人一种类似“超级点赞”的感觉。我还提到了书签上新的定时提醒功能。对于那些熟悉浏览器收藏夹的用户来说,在“收藏”上设置提醒的概念可能会让人感到有些意外。

我也觉得“signet”并不是那么直观。“Marque-page”(书签)可能是一个替代方案,但实际上两者差别不大。

我觉得这是个不错的主意。

3 个赞

我觉得这比“标记”稍好一些,一眼就能更容易理解,依我看。不过它稍微长了一点。“添加书签”这个说法相当不错,还带有日后回顾的潜在含义。

我也认为这是一个好主意:+1:

2 个赞

法语的构建方式旨在区分性别,或者更准确地说,区分生理性别——并将其作为一种权力标志——因此,当被以不同于自身性别的代词称呼时,可能会让人感到震惊。性别中立是女权主义的一项长期诉求,语言历史中也包含了许多因意识形态原因及男性对女性权力确证而强行推行特定术语的例子。例如,你可以查阅“作者”一词阴性形式的历史(是“autrice”?——这符合语法规则,还是“auteuse”?——我偶尔见过这种用法,亦或是“écrivaine”?);只要稍加挖掘,就能发现一些看似开明的男性评论家实则充满厌女情绪。因此,在致力于促进对话的软件中,努力通过翻译来消除性别区分,尤其是在非二元性别认同日益增多的背景下,显得尤为重要。

为什么不使用“标记页面”呢?或者,鉴于“页面”这一概念在 Discourse 中并不太贴切,是否可以使用“标记此贡献”或“标记此主题”?我们使用书签是为了“记住”某个位置,因此“书签”(Bookmark)的另一种翻译可能是:“记住此主题”或“保存”——或者更详细地说:“标记此贡献以便日后阅读”。简单至上!:thinking:

@j.jaffeux:我也认为“所有……”这类表述可以省略,而不会损害文本的原意。

3 个赞

好的。我仍然看不出这究竟适用于何处

此功能尚未实现,抱歉

除非我们陷入一种荒谬的推论,即说“某项功能尚未实现”当管理员是女性时就是性别歧视,因为这似乎暗示或影射该功能不可用是因为她是女性,她可能没有做好自己的工作;或者类似的其他荒谬说法(事实上这类言论太常见了)。

误解:我并非在泛泛而谈,而是针对具体案例。

确实,为什么不呢。但即使许多事情可以“更好”,我个人认为它们并不会引发清晰、即时的理解效果。这是因为这些表述“常见”,很难让人不理解或误解。

“书签”和“添加书签”的概念似乎无需任何思考即可理解。而“标记页面”则需要花一点时间才能明白。我确信,一定数量的人甚至可能无法直接、清晰地理解这样的表述。这仅仅是我的个人观点。

2 个赞

“对不起”其实很简单:当一位女性表达时,她会在“désolée”后加上一个“e”。因此,该翻译具有性别指向,并默认管理员为男性,这对不认同该性别的人而言并不友好。

你看,如果我们不对语言及其形式提出质疑,就会在毫无察觉的情况下接受某些事物。我推荐观看德勒兹关于艺术与抵抗关系的一场演讲片段,其中他将“沟通”定义为“信息的传递与传播”,而将“信息”定义为“命令词的控制体系”。

https://peertube.social/videos/watch/bc86bf92-a955-4b59-bc86-ddcb385f3977

然而,将这一概念转录到“页面”这一概念本身已消失的屏幕上,似乎绝非显而易见:这实际上是一个被内化的“命令词”,它向我们表明,在此语境下,“书签”确实充当了书签的功能,或者更准确地说,它标示出之前所定位的特定文档的提醒功能。“标记”、“路标”、“界标”:这些概念本可以或原本可以取代“书签”或“收藏”。使用“书签”一词,反映了从将文本视为书籍到在屏幕上呈现超文本的语义演变。事实上,我们在屏幕上还能找到许多源自实体阅读物件的隐喻:例如“标签页”;值得注意的是,“标签页”这一概念早于触摸屏出现,而触摸屏反而使其重新获得了一定的合理性。

3 个赞

呼,是啊 :wink: 这确实很简单,但我真的完全没注意到。我根本没看出问题出在哪里,也从未想过问题会出在“désolé”这个词的结尾上。当时我并没有把它理解为某个人(“我很抱歉”)的表达,而是更多地将其视为一个普通名词,就像我们说“我们的歉意”一样。不过我想你是对的(快速查阅词典也证实了你的说法)。但我仍然不认为这个“désolé”是直接出自管理员(无论男女)之口,而更像是来自整个论坛。那么,仅仅因为网站是由一位女性管理的,是否就应该将其改为阴性形式呢?我不太确定。可以肯定的是,如果这是一个没有词尾“e”的“désolé”,而管理员是女性,我根本不会有任何疑虑。如果确实加了“e”,我或许会稍微有点在意(但我会很快明白其中的原因)。

不过,关于这个“désolé”的小插曲确实很有趣。

我看了(主要是听了)你的视频,觉得简直糟糕透顶(这仅代表我个人观点)。我白白浪费了15分钟的生命 :wink:

关于这些原本用于男性的词汇(或“通用”词汇)是否也适用于女性的争论似乎永无止境。这取决于你从哪个角度来看。一方面,人们主张并声称希望实现“平等”;另一方面,又需要加以区分……但这是因为该词本身源自男性用法,等等。总之。

我不太确定,但我感觉你和其他论坛上的其他交流者一样,非常专注于词语本身。相反,我认为概念才是最重要的。在这里,你希望传达的概念,是为了让尽可能多的人以“最少的努力”正确理解它。是的,我完全理解你的意思,也明白你在指出将惯用词汇转用于新场景时存在某种不合逻辑之处,或者认为存在更“准确”的词汇,以及你提出的其他观点。但对我而言,效率优先,这些考虑只能退居次要位置(尽管我平时对用词的准确性非常严格,但这主要是为了确保交流双方理解无误,避免歧义,尤其是在拥有专有术语的技术领域)。

这让我意识到,我可能会“支持”继续某种“错误的词汇用法”,仅仅因为它已经存在且大家都能理解。但这确实只会让这种“错误的用法”持续并强化下去。也许你坚持推行更“正确”的新用法是有道理的,即使刚开始时并不一定显而易见(直到大家逐渐习惯为止)。

4 个赞

完全同意。在这句话中,“抱歉”来自软件本身,而非管理员。

看到这么多“所有”让我有点受不了:see_no_evil:

2 个赞