法语翻译的质量

我承认,我从未想过软件本身能够如此表达。

这并非毫无道理。例如:谁会向管理员报告错误消息?

3 个赞

这一点极具争议。别误会我的意思:我宁愿同意你的观点。但我不认为 Discourse 社区在女权主义运动中选边站会对社区有任何好处。

1 个赞

嗯,不站队本身就是一种站队。

4 个赞

警告:这已经偏离主题了。

5 个赞

最后 2 到 3 个测试版中包含了大量修复和更改。如果您发现任何问题,或对某些更改持有异议,请随时告知。

这是主要的挑战。我认为最好的做法是遵循术语表和现有翻译,即使我们并不完全认同它们。就像开发人员加入新项目时应遵循该项目的编码风格一样。

不过,Transifex 在这方面并未提供帮助:其“建议”选项卡中显示的是已过时或删除的翻译,不再相关……希望新平台能够有助于随时间推移保持一致性。

3 个赞

大家好,请问有人能指引我找到法语项目的术语表吗?如果该语言有此文档的话。:folded_hands:

2 个赞

你好,

自项目从 Transifex 迁移到 Crowdin 以来,法语术语表相当空白(术语表未随之迁移)。在 Crowdin 界面中,右侧面板有一个名为“术语”的选项卡,其中列出了当前字符串的已知术语。许多术语尚未翻译成法语,因此请根据现有翻译随时更新该列表。

3 个赞

大家好,

正如一些人所注意到的,我开始参与法语翻译工作。虽然这仅仅过了几周——我意识到在一个如此规模的软件项目中,这不算什么——但我仍希望发起关于改进现有法语用户界面(UI)的讨论。

为此,在尝试从小处着手,或至少从有限的范围开始的同时,我列出了大约 20 个术语或短语,希望能提出具体的替换建议,或征求大家的意见。无论如何,任何建议都欢迎。我要补充的是,我意识到大多数这些替换需要进行相当彻底的更改,这也是我认为值得讨论的原因——我不会独自在 Crowdsource 上提交数百个修改。

以下是我认为不利于 Discourse 所能提供的无缝、无认知干扰的用户体验的术语和短语列表。基本上,它们要么不符合法语用户期望看到的现有软件术语,要么听起来生硬(至少在我听来是这样),要么不够清晰,有时甚至模棱两可。

通用用户体验

  • tags(标签)étiquettes 感觉不对。像 Gmail 这样的软件使用的是 libellés
  • direct message(私信):我认为这是源自 Twitter 的用语,但 message direct 并不是常用的术语,我建议改为 message privé
  • DM(私信缩写):同样,我认识的人没人能理解“MD”,常用的缩写是“MP”。
  • to silence(屏蔽用户)mettre sous silence 毫无意义(抱歉)。Ignorer(忽略)似乎更合适。Twitter 使用的是 masquer(隐藏),我认为这是一个糟糕的选择。
  • silenced(已屏蔽)mis sous silence 同样奇怪,ignoré 会更好。
  • to mute(静音话题、分类等)mettre sous silence 在这里听起来仍然不对。对于电视机,习惯用语是 mettre en sourdine,但这听起来至少有些过时。我认为 ignorer 是常用术语,尽管它主要应用于用户。也许 masquer 在这种情况下更合适。
  • to watch(关注话题、标签等)surveiller 已被采用。它 somewhat 可行,但感觉并不完全自然。Suivre(跟随)听起来会更自然,但它通常用于 to track(追踪)。这里特别欢迎建议。
  • to track(追踪话题、标签等)suivre 已被采用。也许可以改为“订阅”领域的词汇:s’abonners’abonner au sujet 等,因为我相信这在其他软件中也有使用。这里特别欢迎建议。我也应该在这方面做更多研究……
  • staff, staff member(工作人员)responsables 有点偏差。(我和同事开玩笑说这听起来“太麦当劳化”了,即:带有琐碎管理的味道)。为了匹配 Discourse 的友好基调,我建议改为 l’équipel’équipe du forum(“团队”、“论坛团队”)。
  • to dismiss(通知)(忽略通知)ignorer 是错误的。用户期望的是 Marquer comme luMarquer comme vu(Facebook 显示为 Tout marquer comme lu),但通知窗格中可能会有字符串长度问题。也许用 Vu?或者添加一个“对勾”表情符号或其他视觉提示?
  • read(标记通知为已读)ignorer 是错误的。
  • read(阅读话题):字面翻译 lu 不够好,因为在某些语境下缺乏感染力。Marqué comme lu 会让人太联想到电子邮件客户端,以及电子邮件的所有正式和僵化。我建议改用 consultéparcouru,这两个词更接近“已查看”的含义。
  • Top(热门话题)Top 不够好,特别是在完整句子中(例如“没有更多热门话题了”)。它更适合作为单字按钮。对许多法语人士来说,真正能引起共鸣的是像 Top 10Top 20 这样的表达(Top 50 除外,那指的是唱片销售排行榜!)。对于完整句子,我建议:classement(排名),并根据上下文使用更明确的变体,如 classement par succès(按成功度排名)、classement par nombre de vues(按浏览量排名)等。
  • to save(保存用户偏好、草稿、邀请):这有时被翻译为 sauvegarder(“备份”,听起来过于夸张),而不是用户期望的 enregistrer。我建议一致使用 enregistrer(除非是真正的站点备份情况)。
  • featured topic(精选话题)sujet vedette 虽然可理解,但听起来非常奇怪,因为它属于演艺界的词汇领域。(Mis en avantmis en exergue 同样不合适)。我建议 Sujet du moment(“当前话题”,隐含:当前最受欢迎的话题),或者(更常见,也许有点平淡,我似乎在旧版讨论板上见过)Sujet préféré(“最爱话题”)。或者也许是 Sujet phare,但在我看来这也略显偏差(那意味着“旗舰话题”)。
  • to like, likes(点赞):这是较难处理的一个,因为每个法国人都习惯使用英语单词(顺便说一句,tagse-mailuploads 也是如此,但这将是另一天的话题,因为加拿大法语使用者会有不同意见……)。目前的翻译似乎是 J’aime(系统性地使用大写字母 J)。我建议系统性地使用(法语风格的)引号:« j’aime »« J’aime »。(该术语也会导致 discourse-reactions 插件的问题,该插件将 likes 转换为 reactions,但这显然超出了本文范围。)
  • reminder(提醒)rappel 可能不是最佳选择,因为它有时会导致难以理解的字符串,例如将“书签提醒”翻译为 rappel de signet。在其他语境中,它效果更好(例如 planifier un rappel 表示“安排提醒”),尽管仍然感觉不完美,因为它既有点过于正式,又具有歧义(通常指电话)。我认为 alerte 常用于计划的通知。
  • panel(面板):(指 UI 的一部分、窗格):不应翻译为 panneau。这个很难翻译,我个人尝试用省略法来规避:ici(“这里”)、cet espace(“此区域”)等。
  • to suspend(暂停)suspendre 并不完美(在法语中,账户会被暂停,但人或用户不会),但大家都理解,而且它已经开始渗透进语言中了。这是低优先级的,但在某些字符串中仍有改进空间。

与版主相关的

  • to review(审核)vérifier 是错误的,几乎无法理解。Approuver 稍好一些,但在某些措辞中仍可能产生误导。我建议 examiner(审查)。Passer en revue 在某些语境下可能更好,因为它更具描述性。
  • reviewable(item)(可审核项):同样,任何围绕 vérifier 的内容在我看来都不对劲。也许是 élément à examiner。这很大程度上取决于上下文,我通过将 “Reviewable user rejected” 翻译为 L’inscription de cet utilisateur a été refusée(基本上意为“该用户的账户创建未获批准”),从而得到了一个听起来更自然的结果。
  • approval queue(审批队列)file d’attente pour approbation 有些道理,但听起来远不自然。File de modération 听起来稍微自然一些,尽管描述性也不强。一如既往地欢迎建议。

与管理员相关的

  • secret(共享密钥,用于身份验证)clé secrète 比“phrase secrète”读起来好得多。(我实际上已经在 Crowdsource 上提交了这一更改,但我觉得应该提一下。)
  • user onboarding(用户引导):我在一个地方提交了 conseils d’intégration aux nouveaux utilisateurs,建议将此推广到其他两个字符串(非常微小的变化,仅涉及一个介词)。

差不多就这些了。

最后:我故意留下了很多开放性问题供头脑风暴,但我的意图并不是将决策责任推给其他翻译人员,我也不希望给任何人增加额外的负担。如果需要或更合适,我有能力、准备并愿意通过研究更多现有软件来做进一步调查,并自行做出其中一些决定。

感谢参与此项工作的人们 :sunflower:

6 个赞

我的两点意见:

我终于让一些用户理解了“标签”(tags)的概念,我不确定 libellés 是否会有帮助。当我与他们交谈时,我觉得 étiquettes 更接近某种实物(比如衣服上的标签),因此更容易被理解,从而适用于分类结构,但也许 libellés 也行。

那么“直接消息”(direct message)这个说法还有存在的理由吗?

“静音”和“忽略”之间是否存在某种细微差别,而使用 Ignorer 会遗漏这些含义?Faire taire(让某人闭嘴)?这个词让我有点耳朵疼,不过 :man_shrugging:

这两者之间应该存在程度上的差异(以“正常”为基准),我觉得 suivresurveiller 这一对不错。

嗯……l’équipe 感觉很有体育团队的意味。团队成员更可能是 TL4 级别,而不是 staff 成员,或者换句话说,我们是否应该允许有人是团队一员但不是 staff?

也许可以用与 balayer(扫过)相关的表达?

好吧,我猜是这样,但你指的是哪些语境呢?

所以你是建议用 Classés 吗?

是的:+1

嗯,是的……vedette :sweat_smile:
Sujet star 可能太张扬了。Tête d’affiche 呢?

我更喜欢 rappel。至于书签提醒,我不确定 alerte de signet 是否更容易理解。

我有点怀念简单的 relireAprès relecture…,但我同意你的观点。

隐含的 d’attente 是否足够?File en attente de review?

4 个赞

你好,

感谢 Lucas 提出这些观点!

以下是我的一些补充想法:

最初在法语中“tags”未翻译,因为大多数熟悉网络的人都能理解。你大概还能找到关于将其改为"étiquette"的讨论。我认为再次更改可能会造成混淆。

我认为这里的关键点是,这些消息并非真正私密,因为工作人员可以看到它们。但我同意“message privé”更常用,尽管在这种情况下“privé”可能具有误导性。

这里涉及不同的概念:

  • 用户可以忽略来自其他用户的通知
  • 管理员可以禁用某个用户,使其无法发布新消息

我们可能无法对这两种情况都使用"ignorer"。

“Ignorer"在这里听起来不错。它与其他的通知级别(也是动词,如"suivre”、“surveiller”)保持一致。

我认为法语翻译在此处的分级是正确的。我觉得"suivre"和"s’abonner"之间的区别并不清晰。

我认为使用"L’équipe"是可行的。

我同意"ignorer"有点不太合适,尽管可以理解。我发现现有的翻译中有"Marquer toutes les notifications comme lues",所以也许我们可以朝这个方向努力。不过,忽略通知并不意味着通知的内容实际上已被阅读。

我认为在 Discourse 的语境下,这里存在多个层级。你可以打开一个主题,但并非阅读所有帖子。在这种情况下,"consulté"意味着你打开了主题,但并不暗示所有帖子都已阅读。我认为应该在此处做出区分。

是的,我发现"top"很难有效翻译。你如何用"classement"翻译“没有更多热门主题了”?

:+1:

我认为"Sujet préféré"听起来不错。或者也许是"Sujet sélectionné"?

我认为当前使用大写字母 J 的翻译是可以的。在这个词周围加上引号会显得非常杂乱。

是的,我认为人们能理解这一点。不确定是否有更清晰且更好的翻译。

是的,"examiner"在这里会很好。

这是否指的是"passphrase"?因为"phrase secrète"似乎是正确的表达:


上述大多数提议都是合理的。困难在于如何一致且全面地应用它们,这可能需要大量工作。

4 个赞

感谢您的参与。

@zogstrip,或许您也想在此发表意见?

鉴于您的认可,我已将所有相关的 sauvegarder/sauvegardé 替换为 enregistrer/enregistré

细节:我是从一个字符串中处理该动词的:js.composer.composer_actions.reply_as_new_topic.confirm(原句为 “You have a new topic draft saved, which will be overwritten if you create a linked topic,”,我将其改为 “Vos brouillons contiennent un nouveau sujet en cours d’écriture. Ce brouillon sera perdu si vous créez un sujet lié.”)。

既然我们也似乎达成一致,我将把 examiner 作为 to review 的译法提交。

使用 Crowdin 的搜索功能让工作变得更容易了。虽然之前的翻译也被索引了,导致按翻译搜索时结果比预期多,但这已经足够好了。考虑到我对一些相邻字符串的语法和措辞进行了调整,并进行了最终的双重检查,整个过程大约花了我一个小时。

这是一个合理的观点。不过,许多网站都使用同样具有误导性的术语。也许我们可以改用 message personnel?这在软件中不常见,但误导性会小得多——尽管仍然有些误导:在法律术语中,计算机系统中的 personnelprivatifprivé 是不同的,但很少有人知道这一点。

多一个音节的代价下,message individuel 的误导性会稍小一些——我之所以用“稍小”,是因为我真诚地认为,几乎所有用户群体中至少有 90% 的人不会察觉这些措辞在含义上的差异。

同意,确实不能。
如果用户级别的忽略仅屏蔽通知,那么 masquer 就更不合适了。
如何这样:用户希望忽略来自特定用户的通知时使用 ignorer,而管理员禁言用户的情况使用 silencier?这是一个罕见的动词,但它 出现在经典词典中,并且 从未完全被弃用。我还认为它正在复兴,或者注定会复兴,因为如今其英语对应词 to silence 在政治化言论中的使用日益增多。事实上,我刚刚发现 现代法语权威词典决定在其下一版中收录该词

Faire taire 让我笑了。Réduire au silence 也会显得滑稽可笑 :grinning_face_with_smiling_eyes:

这似乎是共识。这样就可以了。

我同意,当该词单独使用时(没有 du forum 作为限定词),确实有体育方面的联想。对于那些比我更关注体育的人来说,这可能会让人觉得奇怪。(现在想来,l’équipe 也有麦当劳的感觉,他们称员工为 équipiers :grinning_face_with_smiling_eyes:
说正经的,这很大程度上取决于上下文。我在一个消息模板中看到 Our staff 被翻译为 Notre équipe,在那里感觉是恰当的。(discourse_narrative_bot.new_user_narrative.flag.reply

在英文字符串中似乎并没有这样的区分。事实上,似乎暗示工作人员包括版主,因此这里的区分应是在一般工作人员和管理员之间。

至少,这在 js.post.controls.convert_to_moderator(强调 moderator)和 js.post.controls.revert_to_regular 中有所体现,它们分别显示为 Add Staff ColorRemove Staff Color,而在其法语翻译中使用了 modérateurs 而不是 responsables

我感觉这场讨论最好能让更多核心开发者参与进来。

我不喜欢 balayer,它太字面化了。最接近的法语习语是 Écarter d’un revers de la main,但在这里会显得荒谬。

但这不会把按钮标签的长度扩展到不寻常的程度吗?

说得对。所以 ignorer 在某种程度上还是有道理的,而使用动词 lirelu 会有些误导。这让我更倾向于 (marquer (comme)) lu :white_check_mark:。[已编辑]

  • rappel* 在这种语境下可能确实更容易理解,是的。不过整个字符串都需要重新措辞。我会着手处理……

我需要更仔细地查看一下,然后再就这一点回复您……

天哪,不!也许用 Classement。但它不如 Top 有感染力。不过这似乎优先级较低。

我会说 Il n’y a plus de sujets à lire dans ce classement

我之前并不知道这一点。我会撤销我的更改。

2 个赞

同样令人 :joy: 的是:VentilerDisperser

2 个赞

经过仔细查看,我要收回我之前在这里写的内容。Discourse 中从未使用过 "passphrase" 这个词,只使用了 "secret"(secret values、secret key、domain-secret pairs、secret string、client secret、Twitter consumer secret、Facebook app secret、Github client secret、Google OAuth secret、Amazon AWS S3 secret access key、Mailgun secret API key、DiscourseConnect secret)。在某些情况下,不允许使用空白字符,这似乎与将此类字符串视为 passphrase 不一致。因此,"clé secrete" 在这里似乎更为合适。

另一个需要考虑的因素是,当前的“直接消息”概念也包含群发消息和发送给多个用户的信息。因此,“人员”或“个人”在这里可能并不适用。

你的意思是“(标记为) 已查看"吗?

2 个赞

是的,我就是这个意思。(哎呀)

感谢您指出私信(DM)中的群组收件人和多收件人功能,我之前并不了解这些特性。确实,这使得“人员”或“个人”这类限定词不再恰当。目前我暂时没有其他想法了。

我已完成在审查相关字符串中插入“审查员”(examiner)。我在此列出对规则的一些例外情况;这些主要是系统消息,以私信或电子邮件形式呈现:

  • system_messages.queued_posts_reminder.text_body_template(“来自新用户的帖子已被保留以待审核,目前正在等待审查。” → “新用户发布的消息正在等待审核。”)

  • system_messages.unsilenced.text_body_template(“这是来自 %{site_name} 的自动消息,通知您经工作人员审查后,您的账户限制已解除。” → “这是来自 %{site_name} 的自动消息,通知您经工作人员处理后,您的账户限制已解除。”)

  • system_messages.spam_post_blocked.text_body_template(“请审查该用户” → “我们邀请您审查该用户的情况")

  • system_messages.ignored_users_summary.text_body_template(同上)

  • reviewables.reasons.queued_by_staff(“工作人员认为此帖子需要审查。在此之前它将保持隐藏状态。” → “工作人员认为此帖子在发布前需要审查。在获得版主批准之前,它将保持隐藏状态。”)

此外,我还注意到一些其他字符串中,使用动词“批准”(approuver)比“审查”(examiner)听起来更自然。出于一致性考虑,我认为有些应保持不变,尤其是在站点设置及更广泛的后台管理区域。但有些面向用户的消息,或许可以稍作调整,以提供更流畅的用户体验:

  • system_messages.queued_by_staff.text_body_template(“您的帖子将保持隐藏状态,直到工作人员审查为止。”可改为“您的消息将保持隐藏,直到工作人员了解情况并批准发布。”)

  • system_messages.too_many_tl3_flags.text_body_template(“您的新账户已被禁止创建新回复或主题,直到工作人员可以审查您的账户。”可改为"……直到工作人员处理该情况",或者更好的是,“在工作人员介入之前”。)

  • system_messages.too_many_spam_flags.text_body_template(同上)

  • system_messages.silenced_by_staff.text_body_template(大意同上)

我今天才发现 Crowdin 具有翻译历史功能,此前我过于频繁地使用了“保存”按钮。对此我深感抱歉 :folded_hands: 今后我会先在本地缓存中编辑,然后再提交翻译。

3 个赞

最近我一直在思考与使用指南相关的概念和词汇(尤其是在撰写新 guidelines_topic.body 字符串的初稿时),因此我在全局范围内提交了以下几处修改,以消除假朋友(faux amis)现象:

  • “civilized”不再译为“civilisé”,而是译为“civilité”或“courtoisie”;
  • “inappropriate”不再译为“inapproprié”,而是译为“répréhensible”;
  • “abusive”(通常出现在“offensive, abusive or …”这类表述中)不再译为“abusif”,而是译为“injurieux, violent”(即“offensant, injurieux, violent ou …”)。

此外,我也很想将所有的“mettre sous silence”替换为“silencier”,正如之前所建议的那样。如果无人反对,我将在几天内完成这一替换。

感谢 @gerhard 最近在 Crowdin 上的帮助 :folded_hands:

3 个赞

“忽略”与“静音”之辩。

在魁北克,这是两件不同的事。差异虽细微,却至关重要。我们可以忽略某人,而对方可能毫无察觉。但“让某人闭嘴”则相当粗暴。

Discourse 上的功能更接近于“闭嘴”,而非单纯地忽略某人。因此,我倾向于使用“让某人失声”这一表述。

1 个赞

非常感谢您的意见,@ycrepeau。很高兴看到有来自魁北克的代表参与此讨论。坦白说,我曾幽默地提议使用“réduire au silence”(意为“使失声”),因为在法国法语中,该表达带有相当强烈的军事化、专断色彩,并且(这确实是个问题)隐含不公正和草率行事的意味。我认为是这样。

您如何看待将美式术语“to silence”引入为“silencier”?我倾向于认为这可能会让不少魁北克人感到不快。

趁您在此,我想借此机会与您探讨:我认为为 fr 区域设置开发一个法语加拿大变体将具有显著价值。尤其考虑到 Discourse 的界面显然选择了轻松、非常“随意”的语气。您很可能知道,在法国,尤其是在计算机领域,我们的日常用语中越来越多地嵌入了根深蒂固的英语借词:例如“mails”(邮件)、“like”(点赞)、“uploads”(上传)、“followers”(关注者)等等。据您了解,在加拿大,要求软件提供更具“法语特色”的法语版本是否是一种普遍需求?

1 个赞

不,没有法律要求。我们可以这样认为:当规定“文件必须使用法语”(合同义务或法规要求)时,这隐含地表明文件应以正确的法语撰写,但每个人对“正确法语”的定义可能各不相同。

不过,魁北克法语办公室提供了一个出色的工具:术语大词典,您可以通过以下链接访问:

此外,拼写检查软件(不仅能检查拼写,还能检查语法和文体)很容易发现不当用法,并推荐符合规范的替代方案。我特别想到 Druide 公司开发的 Antidote 软件,其声誉早已超越国界。

3 个赞