我承认,我从未想过软件本身能够如此表达。

La Vitrine linguistique de l’Office québécois de la langue française
La Vitrine linguistique de l’Office québécois de la langue française donne accès à une multitude d’informations et d’outils linguistiques et terminologiques.
我承认,我从未想过软件本身能够如此表达。
这并非毫无道理。例如:谁会向管理员报告错误消息?
这一点极具争议。别误会我的意思:我宁愿同意你的观点。但我不认为 Discourse 社区在女权主义运动中选边站会对社区有任何好处。
嗯,不站队本身就是一种站队。
警告:这已经偏离主题了。
最后 2 到 3 个测试版中包含了大量修复和更改。如果您发现任何问题,或对某些更改持有异议,请随时告知。
这是主要的挑战。我认为最好的做法是遵循术语表和现有翻译,即使我们并不完全认同它们。就像开发人员加入新项目时应遵循该项目的编码风格一样。
不过,Transifex 在这方面并未提供帮助:其“建议”选项卡中显示的是已过时或删除的翻译,不再相关……希望新平台能够有助于随时间推移保持一致性。
大家好,请问有人能指引我找到法语项目的术语表吗?如果该语言有此文档的话。![]()
你好,
自项目从 Transifex 迁移到 Crowdin 以来,法语术语表相当空白(术语表未随之迁移)。在 Crowdin 界面中,右侧面板有一个名为“术语”的选项卡,其中列出了当前字符串的已知术语。许多术语尚未翻译成法语,因此请根据现有翻译随时更新该列表。
大家好,
正如一些人所注意到的,我开始参与法语翻译工作。虽然这仅仅过了几周——我意识到在一个如此规模的软件项目中,这不算什么——但我仍希望发起关于改进现有法语用户界面(UI)的讨论。
为此,在尝试从小处着手,或至少从有限的范围开始的同时,我列出了大约 20 个术语或短语,希望能提出具体的替换建议,或征求大家的意见。无论如何,任何建议都欢迎。我要补充的是,我意识到大多数这些替换需要进行相当彻底的更改,这也是我认为值得讨论的原因——我不会独自在 Crowdsource 上提交数百个修改。
以下是我认为不利于 Discourse 所能提供的无缝、无认知干扰的用户体验的术语和短语列表。基本上,它们要么不符合法语用户期望看到的现有软件术语,要么听起来生硬(至少在我听来是这样),要么不够清晰,有时甚至模棱两可。
通用用户体验
discourse-reactions 插件的问题,该插件将 likes 转换为 reactions,但这显然超出了本文范围。)与版主相关的
与管理员相关的
差不多就这些了。
最后:我故意留下了很多开放性问题供头脑风暴,但我的意图并不是将决策责任推给其他翻译人员,我也不希望给任何人增加额外的负担。如果需要或更合适,我有能力、准备并愿意通过研究更多现有软件来做进一步调查,并自行做出其中一些决定。
感谢参与此项工作的人们 ![]()
我的两点意见:
我终于让一些用户理解了“标签”(tags)的概念,我不确定 libellés 是否会有帮助。当我与他们交谈时,我觉得 étiquettes 更接近某种实物(比如衣服上的标签),因此更容易被理解,从而适用于分类结构,但也许 libellés 也行。
那么“直接消息”(direct message)这个说法还有存在的理由吗?
“静音”和“忽略”之间是否存在某种细微差别,而使用 Ignorer 会遗漏这些含义?Faire taire(让某人闭嘴)?这个词让我有点耳朵疼,不过 ![]()
这两者之间应该存在程度上的差异(以“正常”为基准),我觉得 suivre 和 surveiller 这一对不错。
嗯……l’équipe 感觉很有体育团队的意味。团队成员更可能是 TL4 级别,而不是 staff 成员,或者换句话说,我们是否应该允许有人是团队一员但不是 staff?
也许可以用与 balayer(扫过)相关的表达?
好吧,我猜是这样,但你指的是哪些语境呢?
所以你是建议用 Classés 吗?
是的:+1
嗯,是的……vedette ![]()
Sujet star 可能太张扬了。Tête d’affiche 呢?
我更喜欢 rappel。至于书签提醒,我不确定 alerte de signet 是否更容易理解。
我有点怀念简单的 relire、Après relecture…,但我同意你的观点。
隐含的 d’attente 是否足够?File en attente de review?
你好,
感谢 Lucas 提出这些观点!
以下是我的一些补充想法:
最初在法语中“tags”未翻译,因为大多数熟悉网络的人都能理解。你大概还能找到关于将其改为"étiquette"的讨论。我认为再次更改可能会造成混淆。
我认为这里的关键点是,这些消息并非真正私密,因为工作人员可以看到它们。但我同意“message privé”更常用,尽管在这种情况下“privé”可能具有误导性。
这里涉及不同的概念:
我们可能无法对这两种情况都使用"ignorer"。
“Ignorer"在这里听起来不错。它与其他的通知级别(也是动词,如"suivre”、“surveiller”)保持一致。
我认为法语翻译在此处的分级是正确的。我觉得"suivre"和"s’abonner"之间的区别并不清晰。
我认为使用"L’équipe"是可行的。
我同意"ignorer"有点不太合适,尽管可以理解。我发现现有的翻译中有"Marquer toutes les notifications comme lues",所以也许我们可以朝这个方向努力。不过,忽略通知并不意味着通知的内容实际上已被阅读。
我认为在 Discourse 的语境下,这里存在多个层级。你可以打开一个主题,但并非阅读所有帖子。在这种情况下,"consulté"意味着你打开了主题,但并不暗示所有帖子都已阅读。我认为应该在此处做出区分。
是的,我发现"top"很难有效翻译。你如何用"classement"翻译“没有更多热门主题了”?
![]()
我认为"Sujet préféré"听起来不错。或者也许是"Sujet sélectionné"?
我认为当前使用大写字母 J 的翻译是可以的。在这个词周围加上引号会显得非常杂乱。
是的,我认为人们能理解这一点。不确定是否有更清晰且更好的翻译。
是的,"examiner"在这里会很好。
这是否指的是"passphrase"?因为"phrase secrète"似乎是正确的表达:
上述大多数提议都是合理的。困难在于如何一致且全面地应用它们,这可能需要大量工作。
感谢您的参与。
@zogstrip,或许您也想在此发表意见?
鉴于您的认可,我已将所有相关的 sauvegarder/sauvegardé 替换为 enregistrer/enregistré。
细节:我是从一个字符串中处理该动词的:js.composer.composer_actions.reply_as_new_topic.confirm(原句为 “You have a new topic draft saved, which will be overwritten if you create a linked topic,”,我将其改为 “Vos brouillons contiennent un nouveau sujet en cours d’écriture. Ce brouillon sera perdu si vous créez un sujet lié.”)。
既然我们也似乎达成一致,我将把 examiner 作为 to review 的译法提交。
使用 Crowdin 的搜索功能让工作变得更容易了。虽然之前的翻译也被索引了,导致按翻译搜索时结果比预期多,但这已经足够好了。考虑到我对一些相邻字符串的语法和措辞进行了调整,并进行了最终的双重检查,整个过程大约花了我一个小时。
这是一个合理的观点。不过,许多网站都使用同样具有误导性的术语。也许我们可以改用 message personnel?这在软件中不常见,但误导性会小得多——尽管仍然有些误导:在法律术语中,计算机系统中的 personnel 与 privatif 或 privé 是不同的,但很少有人知道这一点。
多一个音节的代价下,message individuel 的误导性会稍小一些——我之所以用“稍小”,是因为我真诚地认为,几乎所有用户群体中至少有 90% 的人不会察觉这些措辞在含义上的差异。
这里涉及不同的概念:
- 用户可以忽略来自其他用户的通知
- 管理员可以禁言用户,使其无法发布新消息
我们可能无法对这两种情况都使用“ignorer”。
同意,确实不能。
如果用户级别的忽略仅屏蔽通知,那么 masquer 就更不合适了。
如何这样:用户希望忽略来自特定用户的通知时使用 ignorer,而管理员禁言用户的情况使用 silencier?这是一个罕见的动词,但它 出现在经典词典中,并且 从未完全被弃用。我还认为它正在复兴,或者注定会复兴,因为如今其英语对应词 to silence 在政治化言论中的使用日益增多。事实上,我刚刚发现 现代法语权威词典决定在其下一版中收录该词。
(Faire taire 让我笑了。Réduire au silence 也会显得滑稽可笑
)
这两者之间应该有一个梯度(以普通为基准),我想我喜欢 suivre 和 surveiller 这一对。
这似乎是共识。这样就可以了。
lcb:
staff, staff member(工作人员):responsables 有点不太合适。(我和一位同事开玩笑说这听起来“太麦当劳了”,也就是说,给人一种琐碎管理的感觉)。为了匹配 Discourse 所特有的友好语气,我建议用 l’équipe 或 l’équipe du forum(“团队”或“论坛团队”)。
嗯……l’équipe 让人感觉有很强的体育色彩。
我同意,当该词单独使用时(没有 du forum 作为限定词),确实有体育方面的联想。对于那些比我更关注体育的人来说,这可能会让人觉得奇怪。(现在想来,l’équipe 也有麦当劳的感觉,他们称员工为 équipiers
)
说正经的,这很大程度上取决于上下文。我在一个消息模板中看到 Our staff 被翻译为 Notre équipe,在那里感觉是恰当的。(discourse_narrative_bot.new_user_narrative.flag.reply)
我想团队成员比一般工作人员更可能是 TL4,或者换句话说,我们是否应该能够是团队成员但不是工作人员?
在英文字符串中似乎并没有这样的区分。事实上,似乎暗示工作人员包括版主,因此这里的区分应是在一般工作人员和管理员之间。
至少,这在 js.post.controls.convert_to_moderator(强调 moderator)和 js.post.controls.revert_to_regular 中有所体现,它们分别显示为 Add Staff Color 和 Remove Staff Color,而在其法语翻译中使用了 modérateurs 而不是 responsables。
我感觉这场讨论最好能让更多核心开发者参与进来。
lcb:
to dismiss (notifications)(忽略通知):ignorer 不对。用户期望的是 Marquer comme lu 或 Marquer comme vu(Facebook 显示为:Tout marquer comme lu),但这里通知面板中的字符串长度可能会有问题。也许用 Vu?或者加上一个“对勾”表情符号或其他视觉提示?
也许可以用 balayer 领域的词?
我不喜欢 balayer,它太字面化了。最接近的法语习语是 Écarter d’un revers de la main,但在这里会显得荒谬。
我同意 ignorer 有点不太合适,尽管可以理解。我发现了一个现有的翻译,内容是 Marquer toutes les notifications comme lues,所以也许我们可以朝这个方向走。
但这不会把按钮标签的长度扩展到不寻常的程度吗?
然而,忽略通知并不意味着通知的内容实际上已被阅读。
说得对。所以 ignorer 在某种程度上还是有道理的,而使用动词 lire 或 lu 会有些误导。这让我更倾向于 (marquer (comme)) lu
。[已编辑]
lcb:
reminder(提醒):rappel 可能不是最佳选择,因为它有时会导致难以理解的字符串,例如将 bookmark reminder 译为 rappel de signet。在其他语境中,它效果更好(如 planifier un rappel 表示“安排提醒”),尽管仍然感觉不完美,因为它既有点太正式,又有些歧义(它通常指电话提醒)。我认为 alerte 常用于指代计划通知。
我更喜欢 rappel。对于书签提醒,我不确定 alerte de signet 会更容易理解。
lcb:
read (read topic)(已读/已读主题):字面翻译 lu 不够好,因为在某些语境中缺乏感染力。Marqué comme lu 会让人太联想到电子邮件客户端以及电子邮件的所有正式和僵化。我建议要么用 consulté,要么用 parcouru,这两个词更接近“已查看”的含义。
好吧,我想可以,但你指的是哪些语境?
我需要更仔细地查看一下,然后再就这一点回复您……
lcb:
Top(热门主题):Top 不够好,尤其是在完整句子中(例如“没有更多热门主题了”)。它更适合作为单个按钮使用。对许多法国人来说,真正能引起共鸣的是像 Top 10、Top 20 这样的表达(Top 50 则不行,那指的是唱片销售排行榜!)。对于完整句子,我建议:classement,以及根据语境使用更明确的变体,如 classement par succès、classement par nombre de vues 等。
那么你是建议用 Classés 吗?
天哪,不!也许用 Classement。但它不如 Top 有感染力。不过这似乎优先级较低。
是的,我发现“top”很难有效翻译。如果用 classement,你会如何翻译 There are no more top topics?
我会说 Il n’y a plus de sujets à lire dans ce classement。
lcb:
- secret(指用于身份验证的共享密钥):clé secrète 比 phrase secrète 读起来更自然。(我实际上已经擅自将此更改提交到了 Crowdin,但我想提一下。)
这是否指的是“passphrase”(密码短语)?因为 phrase secrète 似乎是正确的表达:
我之前并不知道这一点。我会撤销我的更改。
(“Faire taire”让我忍俊不禁。“Réduire au silence”也会显得滑稽可笑
)
我不喜欢 balayer,它太字面化了。最接近的法语习语是“Écarter d’un revers de la main”,但在这里用会显得荒谬。
同样令人
的是:Ventiler、Disperser
lcb:
- secret(即用于身份验证的共享密钥):clé secrete 比“phrase secrète”读起来更自然。(我实际上已经擅自将这一更改提交到了 Crowdsource,但我觉得还是应该提一下。)
[/quote]这是否指的是“passphrase”?因为“phrase secrète”似乎是正确的表达:
我此前并不了解这一点。我会撤销我的更改。
经过仔细查看,我要收回我之前在这里写的内容。Discourse 中从未使用过 "passphrase" 这个词,只使用了 "secret"(secret values、secret key、domain-secret pairs、secret string、client secret、Twitter consumer secret、Facebook app secret、Github client secret、Google OAuth secret、Amazon AWS S3 secret access key、Mailgun secret API key、DiscourseConnect secret)。在某些情况下,不允许使用空白字符,这似乎与将此类字符串视为 passphrase 不一致。因此,"clé secrete" 在这里似乎更为合适。
这是一个合理的观点。尽管许多网站都使用同样具有误导性的术语。或许我们可以改用“消息人员”?这在软件中并不常见,但会减少误导——尽管仍有些误导:在法律术语中,计算机系统中的“人员”与“私有”或“私人”是不同的,但很少有人知道这一点。
虽然多了一个音节,“个人消息”会稍微不那么误导——我之所以用“稍微”这个词,是因为我真心认为,几乎所有用户群体中,约有 90% 的人根本不会察觉这些措辞在含义上的差异。
另一个需要考虑的因素是,当前的“直接消息”概念也包含群发消息和发送给多个用户的信息。因此,“人员”或“个人”在这里可能并不适用。
很好的观点。因此,“忽略”在某种程度上是有道理的,而使用动词“读”或“已读”则会有些误导。这让我更倾向于使用“(标记为)已读
"。
你的意思是“(标记为) 已查看"吗?
是的,我就是这个意思。(哎呀)
感谢您指出私信(DM)中的群组收件人和多收件人功能,我之前并不了解这些特性。确实,这使得“人员”或“个人”这类限定词不再恰当。目前我暂时没有其他想法了。
我已完成在审查相关字符串中插入“审查员”(examiner)。我在此列出对规则的一些例外情况;这些主要是系统消息,以私信或电子邮件形式呈现:
system_messages.queued_posts_reminder.text_body_template(“来自新用户的帖子已被保留以待审核,目前正在等待审查。” → “新用户发布的消息正在等待审核。”)
system_messages.unsilenced.text_body_template(“这是来自 %{site_name} 的自动消息,通知您经工作人员审查后,您的账户限制已解除。” → “这是来自 %{site_name} 的自动消息,通知您经工作人员处理后,您的账户限制已解除。”)
system_messages.spam_post_blocked.text_body_template(“请审查该用户” → “我们邀请您审查该用户的情况")
system_messages.ignored_users_summary.text_body_template(同上)
reviewables.reasons.queued_by_staff(“工作人员认为此帖子需要审查。在此之前它将保持隐藏状态。” → “工作人员认为此帖子在发布前需要审查。在获得版主批准之前,它将保持隐藏状态。”)
此外,我还注意到一些其他字符串中,使用动词“批准”(approuver)比“审查”(examiner)听起来更自然。出于一致性考虑,我认为有些应保持不变,尤其是在站点设置及更广泛的后台管理区域。但有些面向用户的消息,或许可以稍作调整,以提供更流畅的用户体验:
system_messages.queued_by_staff.text_body_template(“您的帖子将保持隐藏状态,直到工作人员审查为止。”可改为“您的消息将保持隐藏,直到工作人员了解情况并批准发布。”)
system_messages.too_many_tl3_flags.text_body_template(“您的新账户已被禁止创建新回复或主题,直到工作人员可以审查您的账户。”可改为"……直到工作人员处理该情况",或者更好的是,“在工作人员介入之前”。)
system_messages.too_many_spam_flags.text_body_template(同上)
system_messages.silenced_by_staff.text_body_template(大意同上)
我今天才发现 Crowdin 具有翻译历史功能,此前我过于频繁地使用了“保存”按钮。对此我深感抱歉
今后我会先在本地缓存中编辑,然后再提交翻译。
最近我一直在思考与使用指南相关的概念和词汇(尤其是在撰写新 guidelines_topic.body 字符串的初稿时),因此我在全局范围内提交了以下几处修改,以消除假朋友(faux amis)现象:
此外,我也很想将所有的“mettre sous silence”替换为“silencier”,正如之前所建议的那样。如果无人反对,我将在几天内完成这一替换。
感谢 @gerhard 最近在 Crowdin 上的帮助 ![]()
“忽略”与“静音”之辩。
在魁北克,这是两件不同的事。差异虽细微,却至关重要。我们可以忽略某人,而对方可能毫无察觉。但“让某人闭嘴”则相当粗暴。
Discourse 上的功能更接近于“闭嘴”,而非单纯地忽略某人。因此,我倾向于使用“让某人失声”这一表述。
非常感谢您的意见,@ycrepeau。很高兴看到有来自魁北克的代表参与此讨论。坦白说,我曾幽默地提议使用“réduire au silence”(意为“使失声”),因为在法国法语中,该表达带有相当强烈的军事化、专断色彩,并且(这确实是个问题)隐含不公正和草率行事的意味。我认为是这样。
您如何看待将美式术语“to silence”引入为“silencier”?我倾向于认为这可能会让不少魁北克人感到不快。
趁您在此,我想借此机会与您探讨:我认为为 fr 区域设置开发一个法语加拿大变体将具有显著价值。尤其考虑到 Discourse 的界面显然选择了轻松、非常“随意”的语气。您很可能知道,在法国,尤其是在计算机领域,我们的日常用语中越来越多地嵌入了根深蒂固的英语借词:例如“mails”(邮件)、“like”(点赞)、“uploads”(上传)、“followers”(关注者)等等。据您了解,在加拿大,要求软件提供更具“法语特色”的法语版本是否是一种普遍需求?
不,没有法律要求。我们可以这样认为:当规定“文件必须使用法语”(合同义务或法规要求)时,这隐含地表明文件应以正确的法语撰写,但每个人对“正确法语”的定义可能各不相同。
不过,魁北克法语办公室提供了一个出色的工具:术语大词典,您可以通过以下链接访问:

La Vitrine linguistique de l’Office québécois de la langue française donne accès à une multitude d’informations et d’outils linguistiques et terminologiques.
此外,拼写检查软件(不仅能检查拼写,还能检查语法和文体)很容易发现不当用法,并推荐符合规范的替代方案。我特别想到 Druide 公司开发的 Antidote 软件,其声誉早已超越国界。