Quality of French Translations

I was thinking more about the expectations of individuals, in a non-professional context. Is it common for you to see software use “mail” rather than courriel, “uploader” rather than téléverser, etc.?

Thank you! I knew about Termium which I like a lot, I’m adding the GDT to my favorites :star:

「いいね!」 1

It depends on the context. But let’s say email is dominant, horrors like “mél” don’t exist but you can see e-mail from time to time.

The word “pourriel” has indeed replaced spam.

If “télécharger” (to download) is common, the term “téléverser” (to upload) is practically absent. People will prefer related terms: “mettre en ligne” (to put online), “publier” (to publish).

「いいね!」 3

Not sure if it is the right place to mention this issue: typo in French translation

I am the owner of a French-speaking community we host on Discourse.

One of our members sent me this screenshot:

The last sentence should be:

This message will only appear for your first 2 messages.

「いいね!」 6

Thank you for reporting this problem, JP. I have reworked this message, it should be made available in a future release of Discourse in a few days — 13 days in the worse case scenario, if I’m not mistaken.

For the technical record:
I’ve taken a look at this string ; in fact two different ones are affected : education.new-topic and education.new-reply. These was a slight issue for me here as the problematic substring includes the variable %{education_posts_text} (which is defined in education.reply-count). In order to make the whole thing work, I’ve had to make these three strings a bit divergent from their original English counterpart, therefore I would humbly ask that developers avoid reusing education.reply-count except in very similarly structured sentences.

I know this isn’t ideal; I’ll be happy to help if someone wishes to restructure things in a more rational manner.

This change was done, but the translation agency changed it back to “toutes les”.

「いいね!」 1

Sujet en une?

I don’t know but secrète is missing its accent.

「いいね!」 1

@zogstrip Is this something we need to fix / mention to the translator?

Short answer: I agree that it should be reverted to “categories” and “tags”.

The way I see it, it should either be “categories” and “tags”, or “see all categories” and “see all tags”. The middle-ground provides no additional information that would make things easier to grasp for French-speaking users. In fact, might even be slightly more confusing to some. Given that the Discourse UI in general is geared toward short strings and does not systematically include verbs as can be seen in other software, I would favor the former, shorter option.

「いいね!」 2

I agree but I must say that I not very found of having on the same line the same word to do two different things (categories), even with clear distinct visuals, it has been perceived as confusing by my least seasoned users.

Note that I think we should also go with Categories and Etiquettes

Labels!

(yes I’ve just discovered how to make an É, on windows: alt + 144 :sweat_smile: )

「いいね!」 1

Not a big fan of accents on capital letters but, I wouldn’t mind, and we should do it anyways.

https://www.projet-voltaire.fr/culture-generale/accent-majuscules-capitales/#:~:text=Il%20est%20désormais%20recommandé%20d,accent%20a%20pleine%20valeur%20orthographique.

The Dupond-Moretti case is quite funny for sure.

「いいね!」 4

yeah that one :sweat_smile:
DUPONT-MORETTI A LA BARRE !

「いいね!」 4

You can combine agrave with any uppercase but accentuated acute is indeed difficult to type:

  • I use a Vietnamese IME on my pro Windows PC
  • I use Caps-lock, é (or any other accentuated letter) on my personal Linux PC (easy native solution)
  • You can also type in Word (auto fix accents) then copy paste
  • Or, yes, that Alt+xxx on Windows :confused:
  • Or direct access with a BÉPO keyboard! (like Linux solution)
「いいね!」 1

いくつか質問があります。

「personal message」は、他のメッセージングソフトウェアで「private message」と呼ばれることが多いものの、公式のDiscourseの表現ですか?
以前は「direct message」と呼ばれていましたか?

それとも、フランス語のDiscourseでpersonal messageが「message direct」と呼ばれていて、その後metaで長い間「direct message」と呼んでいたために混乱していたのでしょうか?

いずれにしても、フランス語で「message personnel」ではなく「message direct」と呼ばれるのはなぜですか?ただ疑問に思っただけです。英語とフランス語で使われる用語の違いが、私の頭の中で少し混乱してしまいました :sweat_smile:。翻訳は「message direct」の方が良いかもしれませんが、翻訳方法や標準については何も知りません。

「いいね!」 3

私は個人的に、「ダイレクト」と「パーソナル」は同義だと考えています。パーソナルは、頭字語がPM(またはフランス語ではMP)であり、非常に一般的であるという利点があります。

ただし、管理者が読み取ることができるため、それらが「プライベート」であるということは望ましくありません。

「いいね!」 5

トピックから外れてすみませんが、フランス人がたくさんいるので、この情報に興味を持つ人もいるかもしれません。

私は長年このレイアウトを使用していて、本当に気に入っています。これなしではコンピューターで幸せになれませんでした。
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm

alt gr+キーで赤い文字を入力します。標準のAZERTYレイアウトから文字を削除することはありません。

(このトピックを作成するきっかけとなった、利用可能なæ、Æ、œ、Œに注意してください https://meta.discourse.org/t/suggestion-of-a-slight-improvement-regarding-french-search-processing-oe-and-ae-special-characters/218973/8)

また、Microsoft Keyboard Layout Creator(非常に素晴らしいツール)を使用して、レイアウトをいくつか変更しました。

たとえば、alt gr + « を押すと、 文字が入力されるようになりました。Discourseでは2つ以上のドットが自動的にこの文字に変換されるため、あまり役に立ちませんが、そうしないテキスト入力(つまり、ほとんどのテキスト入力)では役立ちます。

「いいね!」 3

TwitterとGoogleのログインボタンがフランス語に翻訳されていない(「Sign in with XXX」)ことに気づきました。

Crowdinでは1か月前に翻訳が提案されていましたが(必ずしも同じではありませんでしたが)、必ずしも含まれていませんでした。

私は、正規化された提案を再度行いました(すべてのログインボタンは「Se connecter avec XXX」で始まります)。

Discourseの次のリリースに含めるために、特別なことはありますか?

本当ですか?それらの文字列の翻訳は 2022-04-18T22:00:00Z から含まれています。

おっしゃる通りです。4月18日以降、フォーラムを再構築していませんでした。

フランス語のフォーラムを再構築したところ、これらのテキストはカスタマイズしておらず、以下のようになっています。

こちらで確認できます: https://forum.monocycle.info/login

したがって、他のボタンも翻訳が必要です。


また、英語でも一貫性がありません。「Login with」の場合もあれば、「Sign in with」の場合もあります。

https://meta.discourse.org/login

まず、ここで小さな変更を提案したいと思います… :smile:


フランス語版については、Crowdinでも一貫性がありません。「Se connecter avec」の場合もあれば、「Connectez-vous avec」の場合もあります。

最初のスクリーンショットで見たように、どちらもボタンで2行を使用しているため、より短い「Se connecter avec」を支持します。個人的な好みもあります :smile:

「Connexion avec」を使用すると、FacebookとDiscordを除いて、すべてのボタンコンテンツが1行になります… :man_shrugging:

「いいね!」 4