Quality of French Translations

I was thinking more about the expectations of individuals, in a non-professional context. Is it common for you to see software use “mail” rather than courriel, “uploader” rather than téléverser, etc.?

Thank you! I knew about Termium which I like a lot, I’m adding the GDT to my favorites :star:

1 个赞

It depends on the context. But let’s say email is dominant, horrors like “mél” don’t exist but you can see e-mail from time to time.

The word “pourriel” has indeed replaced spam.

If “télécharger” (to download) is common, the term “téléverser” (to upload) is practically absent. People will prefer related terms: “mettre en ligne” (to put online), “publier” (to publish).

3 个赞

Not sure if it is the right place to mention this issue: typo in French translation

I am the owner of a French-speaking community we host on Discourse.

One of our members sent me this screenshot:

The last sentence should be:

This message will only appear for your first 2 messages.

6 个赞

Thank you for reporting this problem, JP. I have reworked this message, it should be made available in a future release of Discourse in a few days — 13 days in the worse case scenario, if I’m not mistaken.

For the technical record:
I’ve taken a look at this string ; in fact two different ones are affected : education.new-topic and education.new-reply. These was a slight issue for me here as the problematic substring includes the variable %{education_posts_text} (which is defined in education.reply-count). In order to make the whole thing work, I’ve had to make these three strings a bit divergent from their original English counterpart, therefore I would humbly ask that developers avoid reusing education.reply-count except in very similarly structured sentences.

I know this isn’t ideal; I’ll be happy to help if someone wishes to restructure things in a more rational manner.

This change was done, but the translation agency changed it back to “toutes les”.

1 个赞

Sujet en une?

I don’t know but secrète is missing its accent.

1 个赞

@zogstrip Is this something we need to fix / mention to the translator?

Short answer: I agree that it should be reverted to “categories” and “tags”.

The way I see it, it should either be “categories” and “tags”, or “see all categories” and “see all tags”. The middle-ground provides no additional information that would make things easier to grasp for French-speaking users. In fact, might even be slightly more confusing to some. Given that the Discourse UI in general is geared toward short strings and does not systematically include verbs as can be seen in other software, I would favor the former, shorter option.

2 个赞

I agree but I must say that I not very found of having on the same line the same word to do two different things (categories), even with clear distinct visuals, it has been perceived as confusing by my least seasoned users.

Note that I think we should also go with Categories and Etiquettes

Labels!

(yes I’ve just discovered how to make an É, on windows: alt + 144 :sweat_smile: )

1 个赞

Not a big fan of accents on capital letters but, I wouldn’t mind, and we should do it anyways.

https://www.projet-voltaire.fr/culture-generale/accent-majuscules-capitales/#:~:text=Il%20est%20désormais%20recommandé%20d,accent%20a%20pleine%20valeur%20orthographique.

The Dupond-Moretti case is quite funny for sure.

4 个赞

yeah that one :sweat_smile:
DUPONT-MORETTI A LA BARRE !

4 个赞

You can combine agrave with any uppercase but accentuated acute is indeed difficult to type:

  • I use a Vietnamese IME on my pro Windows PC
  • I use Caps-lock, é (or any other accentuated letter) on my personal Linux PC (easy native solution)
  • You can also type in Word (auto fix accents) then copy paste
  • Or, yes, that Alt+xxx on Windows :confused:
  • Or direct access with a BÉPO keyboard! (like Linux solution)
1 个赞

有几个问题。

“个人消息”是 Discourse 对其他消息软件通常称为“私人消息”的官方表达吗?
它们以前是否曾被正式称为“直接消息”?

或者是因为我经常使用一个法语 Discourse,其中个人消息被称为“message direct”,并且我因此在 meta 上称它们为“direct message”很长一段时间,所以我感到困惑?

无论如何,为什么在法语中它们被称为“message direct”而不是“message personnel”?只是好奇。英语和法语之间使用的不同术语让我有点混乱 :sweat_smile:,尽管翻译成“message direct”可能更好,但我对翻译方法和标准一无所知。

3 个赞

我个人认为“direct”和“personal”是等效的。“Personal”的优势在于其缩写是PM(或在:fr:中是MP),这非常常见。

然而,我们不希望称它们为“private”,因为它们不是私有的(因为管理员可以读取它们)。

5 个赞

抱歉离题了,但这里有很多法国人,这些信息可能会引起你们的兴趣。

我用了这个布局很多年了,非常喜欢。没有它我就无法在电脑上愉快地工作:
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm

Alt Gr+按键即可输入红色字符。不会移除标准 AZERTY 布局中的任何字符。

(请注意,可用的 æ、Æ、œ 和 Œ 促使我创建了这个话题 https://meta.discourse.org/t/suggestion-of-a-slight-improvement-regarding-french-search-processing-oe-and-ae-special-characters/218973/8)

我还使用了 Microsoft 键盘布局创建器(一个相当出色的工具)来更改布局中的一些设置。

例如,如果我按下 Alt Gr + <,现在会输入 字符。在 Discourse 中没什么用,因为它会自动将两个以上的点转换为此字符,但在任何不执行此操作的文本输入中都很有用(因此,绝大多数情况下)。

3 个赞

我发现 Twitter 和 Google 的登录按钮没有被翻译成法语(“Sign in with XXX”)。

尽管如此,在一个月前 crowdin 上已经提供了翻译(而且并不总是相同的……),但它们并不总是被包含在内。

我已重新提交了建议,这些建议是标准化的(所有登录按钮都以“Se connecter avec XXX”开头)。

有什么特别的事情需要做,才能让这些翻译包含在 Discourse 的下一个版本中吗?

您确定吗?这些字符串的翻译自 2022-04-18T22:00:00Z 起就已包含。

你说得对:我自 4 月 18 日以来就没有重建过我的论坛。

我刚刚重建了我的法语论坛,我没有自定义任何这些文本,它显示了:

你可以在这里看到:https://forum.monocycle.info/login

所以其他按钮也需要翻译。


另外,英语也有不一致的地方。有时是“Login with”,有时是“Sign in with”:

https://meta.discourse.org/login

所以首先,我建议在这里做一个小的改动……:smile:


至于法语版本,Crowdin 上也有不一致的地方:有时是“Se connecter avec”,有时是“Connectez-vous avec”。

我倾向于“Se connecter avec”,因为字符串较短,除此之外,这只是……个人喜好:smile:,而且正如我在第一个截图中所见,两者都使用了两行按钮。
我们可以使用“Connexion avec”,它将使所有按钮内容都在一行上,除了 Facebook 和 Discord……:man_shrugging:

4 个赞