我更多是指非专业环境下普通用户的期望。在你们看来,软件使用“mail”而非“courriel”、使用“uploader”而非“téléverser”等情况常见吗?
谢谢!我之前就知道 Termium,非常喜欢它。现在我也把 GDT 加入收藏夹:star:
我更多是指非专业环境下普通用户的期望。在你们看来,软件使用“mail”而非“courriel”、使用“uploader”而非“téléverser”等情况常见吗?
谢谢!我之前就知道 Termium,非常喜欢它。现在我也把 GDT 加入收藏夹:star:
这取决于具体语境。但可以说,“courriel”占主导地位,“mél”这类令人反感的用法并不存在,不过偶尔也能看到“e-mail”。
“pourriel”一词已很好地取代了“spam”。
虽然“télécharger”很常用,但“téléverser”几乎无人使用。人们更倾向于使用相关表达,如“mettre en ligne”或“publier”。
不确定这是否是提及此问题的合适位置:法语翻译中存在拼写错误。
我是一家托管在 Discourse 上的法语社区的拥有者。
我们的其中一位成员向我发送了这张截图:
最后一句应为:
此消息仅针对您的前两条消息显示。
感谢您报告这个问题,JP。我已经重新处理了这条消息,它应该会在未来几天内发布到 Discourse 的新版本中——最坏的情况下可能需要 13 天,如果我没记错的话。
技术记录如下:
我查看了这条字符串;实际上有两条不同的字符串受到了影响:education.new-topic 和 education.new-reply。这里对我来说有一个小问题,因为受影响的子字符串包含了变量 %{education_posts_text}(该变量定义在 education.reply-count 中)。为了让整个功能正常工作,我不得不让这三条字符串与其原始的英文版本略有不同。因此,我恳请开发者避免在结构差异较大的句子中重复使用 education.reply-count。
我知道这并不是最理想的方案;如果有人希望以更合理的方式重新组织这些内容,我很乐意提供帮助。
这一修改已完成,但翻译机构又将其改回了“所有”。
登上头条?
我不确定,但 secrète 缺少了重音符号。
@zogstrip 这是否需要我们修复或告知翻译人员?
简短回答:我同意应该改回“分类”和“标签”。
在我看来,要么使用“分类”和“标签”,要么使用“查看所有分类”和“查看所有标签”。折中的方案并没有提供额外信息,反而可能让中文用户更难理解。事实上,对部分用户来说甚至可能稍显困惑。鉴于 Discourse 的界面设计通常倾向于简短字符串,并不像其他软件那样系统性地包含动词,我倾向于选择前者更简短的选项。
我同意,但我必须说,我不太喜欢在同一行用同一个词(类别)来执行两个不同的操作。即使有清晰不同的视觉区分,我经验较少的用户仍觉得这令人困惑。
请注意,我认为我们也应该采用 Categories 和 Etiquettes。
虽然我不太喜欢大写字母上加声调符号,但我不介意,而且我们无论如何都应该这样做。
À trancher une bonne fois pour toutes : l’accent sur les majuscules - Projet Voltaire.
杜邦-莫雷蒂案确实相当有趣。
就是那个 ![]()
“杜邦-莫雷蒂受审!”
你可以将重音符 à 与任何大写字母组合,但带锐音符的字母确实难以输入:
有几个问题。
“个人消息”是 Discourse 对其他消息软件通常称为“私人消息”的官方表达吗?
它们以前是否曾被正式称为“直接消息”?
或者是因为我经常使用一个法语 Discourse,其中个人消息被称为“message direct”,并且我因此在 meta 上称它们为“direct message”很长一段时间,所以我感到困惑?
无论如何,为什么在法语中它们被称为“message direct”而不是“message personnel”?只是好奇。英语和法语之间使用的不同术语让我有点混乱
,尽管翻译成“message direct”可能更好,但我对翻译方法和标准一无所知。
我个人认为“direct”和“personal”是等效的。“Personal”的优势在于其缩写是PM(或在:fr:中是MP),这非常常见。
然而,我们不希望称它们为“private”,因为它们不是私有的(因为管理员可以读取它们)。
抱歉离题了,但这里有很多法国人,这些信息可能会引起你们的兴趣。
我用了这个布局很多年了,非常喜欢。没有它我就无法在电脑上愉快地工作:
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm
Alt Gr+按键即可输入红色字符。不会移除标准 AZERTY 布局中的任何字符。
(请注意,可用的 æ、Æ、œ 和 Œ 促使我创建了这个话题 https://meta.discourse.org/t/suggestion-of-a-slight-improvement-regarding-french-search-processing-oe-and-ae-special-characters/218973/8)
我还使用了 Microsoft 键盘布局创建器(一个相当出色的工具)来更改布局中的一些设置。
例如,如果我按下 Alt Gr + <,现在会输入 … 字符。在 Discourse 中没什么用,因为它会自动将两个以上的点转换为此字符,但在任何不执行此操作的文本输入中都很有用(因此,绝大多数情况下)。
我发现 Twitter 和 Google 的登录按钮没有被翻译成法语(“Sign in with XXX”)。
尽管如此,在一个月前 crowdin 上已经提供了翻译(而且并不总是相同的……),但它们并不总是被包含在内。
我已重新提交了建议,这些建议是标准化的(所有登录按钮都以“Se connecter avec XXX”开头)。
有什么特别的事情需要做,才能让这些翻译包含在 Discourse 的下一个版本中吗?
您确定吗?这些字符串的翻译自 2022-04-18T22:00:00Z 起就已包含。
你说得对:我自 4 月 18 日以来就没有重建过我的论坛。
我刚刚重建了我的法语论坛,我没有自定义任何这些文本,它显示了:
你可以在这里看到:https://forum.monocycle.info/login
所以其他按钮也需要翻译。
另外,英语也有不一致的地方。有时是“Login with”,有时是“Sign in with”:
https://meta.discourse.org/login
所以首先,我建议在这里做一个小的改动……![]()
至于法语版本,Crowdin 上也有不一致的地方:有时是“Se connecter avec”,有时是“Connectez-vous avec”。
我倾向于“Se connecter avec”,因为字符串较短,除此之外,这只是……个人喜好:smile:,而且正如我在第一个截图中所见,两者都使用了两行按钮。
我们可以使用“Connexion avec”,它将使所有按钮内容都在一行上,除了 Facebook 和 Discord……![]()