法语翻译的质量

我更多是指非专业环境下普通用户的期望。在你们看来,软件使用“mail”而非“courriel”、使用“uploader”而非“téléverser”等情况常见吗?

谢谢!我之前就知道 Termium,非常喜欢它。现在我也把 GDT 加入收藏夹:star:

1 个赞

这取决于具体语境。但可以说,“courriel”占主导地位,“mél”这类令人反感的用法并不存在,不过偶尔也能看到“e-mail”。

“pourriel”一词已很好地取代了“spam”。

虽然“télécharger”很常用,但“téléverser”几乎无人使用。人们更倾向于使用相关表达,如“mettre en ligne”或“publier”。

3 个赞

不确定这是否是提及此问题的合适位置:法语翻译中存在拼写错误。

我是一家托管在 Discourse 上的法语社区的拥有者。

我们的其中一位成员向我发送了这张截图:

最后一句应为:

此消息仅针对您的前两条消息显示。

6 个赞

感谢您报告这个问题,JP。我已经重新处理了这条消息,它应该会在未来几天内发布到 Discourse 的新版本中——最坏的情况下可能需要 13 天,如果我没记错的话。

技术记录如下:
我查看了这条字符串;实际上有两条不同的字符串受到了影响:education.new-topiceducation.new-reply。这里对我来说有一个小问题,因为受影响的子字符串包含了变量 %{education_posts_text}(该变量定义在 education.reply-count 中)。为了让整个功能正常工作,我不得不让这三条字符串与其原始的英文版本略有不同。因此,我恳请开发者避免在结构差异较大的句子中重复使用 education.reply-count

我知道这并不是最理想的方案;如果有人希望以更合理的方式重新组织这些内容,我很乐意提供帮助。

这一修改已完成,但翻译机构又将其改回了“所有”。

1 个赞

登上头条?

我不确定,但 secrète 缺少了重音符号。

1 个赞

@zogstrip 这是否需要我们修复或告知翻译人员?

简短回答:我同意应该改回“分类”和“标签”。

在我看来,要么使用“分类”和“标签”,要么使用“查看所有分类”和“查看所有标签”。折中的方案并没有提供额外信息,反而可能让中文用户更难理解。事实上,对部分用户来说甚至可能稍显困惑。鉴于 Discourse 的界面设计通常倾向于简短字符串,并不像其他软件那样系统性地包含动词,我倾向于选择前者更简短的选项。

2 个赞

我同意,但我必须说,我不太喜欢在同一行用同一个词(类别)来执行两个不同的操作。即使有清晰不同的视觉区分,我经验较少的用户仍觉得这令人困惑。

请注意,我认为我们也应该采用 Categories 和 Etiquettes。

标签

(是的,我刚刚才发现如何在 Windows 上输入 É:按 Alt + 144 :sweat_smile:

1 个赞

虽然我不太喜欢大写字母上加声调符号,但我不介意,而且我们无论如何都应该这样做。

À trancher une bonne fois pour toutes : l’accent sur les majuscules - Projet Voltaire.

杜邦-莫雷蒂案确实相当有趣。

4 个赞

就是那个 :sweat_smile:
“杜邦-莫雷蒂受审!”

4 个赞

你可以将重音符 à 与任何大写字母组合,但带锐音符的字母确实难以输入:

  • 在我的专业 Windows PC 上,我使用越南语输入法。
  • 在我的个人 Linux PC 上,我使用 Caps-lock + é(或任何其他带重音的字母)(这是一种简单且原生的解决方案)。
  • 你也可以在 Word 中输入(它会自动修正重音),然后复制粘贴。
  • 或者,是的,在 Windows 上使用 Alt + 数字组合 :confused:
  • 或者,直接使用 BÉPO 键盘!(类似于 Linux 的解决方案)
1 个赞

有几个问题。

“个人消息”是 Discourse 对其他消息软件通常称为“私人消息”的官方表达吗?
它们以前是否曾被正式称为“直接消息”?

或者是因为我经常使用一个法语 Discourse,其中个人消息被称为“message direct”,并且我因此在 meta 上称它们为“direct message”很长一段时间,所以我感到困惑?

无论如何,为什么在法语中它们被称为“message direct”而不是“message personnel”?只是好奇。英语和法语之间使用的不同术语让我有点混乱 :sweat_smile:,尽管翻译成“message direct”可能更好,但我对翻译方法和标准一无所知。

4 个赞

我个人认为“direct”和“personal”是等效的。“Personal”的优势在于其缩写是PM(或在:fr:中是MP),这非常常见。

然而,我们不希望称它们为“private”,因为它们不是私有的(因为管理员可以读取它们)。

5 个赞

抱歉离题了,但这里有很多法国人,这些信息可能会引起你们的兴趣。

我用了这个布局很多年了,非常喜欢。没有它我就无法在电脑上愉快地工作:
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm

Alt Gr+按键即可输入红色字符。不会移除标准 AZERTY 布局中的任何字符。

(请注意,可用的 æ、Æ、œ 和 Œ 促使我创建了这个话题 https://meta.discourse.org/t/suggestion-of-a-slight-improvement-regarding-french-search-processing-oe-and-ae-special-characters/218973/8)

我还使用了 Microsoft 键盘布局创建器(一个相当出色的工具)来更改布局中的一些设置。

例如,如果我按下 Alt Gr + <,现在会输入 字符。在 Discourse 中没什么用,因为它会自动将两个以上的点转换为此字符,但在任何不执行此操作的文本输入中都很有用(因此,绝大多数情况下)。

3 个赞

我发现 Twitter 和 Google 的登录按钮没有被翻译成法语(“Sign in with XXX”)。

尽管如此,在一个月前 crowdin 上已经提供了翻译(而且并不总是相同的……),但它们并不总是被包含在内。

我已重新提交了建议,这些建议是标准化的(所有登录按钮都以“Se connecter avec XXX”开头)。

有什么特别的事情需要做,才能让这些翻译包含在 Discourse 的下一个版本中吗?

您确定吗?这些字符串的翻译自 2022-04-18T22:00:00Z 起就已包含。

你说得对:我自 4 月 18 日以来就没有重建过我的论坛。

我刚刚重建了我的法语论坛,我没有自定义任何这些文本,它显示了:

你可以在这里看到:https://forum.monocycle.info/login

所以其他按钮也需要翻译。


另外,英语也有不一致的地方。有时是“Login with”,有时是“Sign in with”:

https://meta.discourse.org/login

所以首先,我建议在这里做一个小的改动……:smile:


至于法语版本,Crowdin 上也有不一致的地方:有时是“Se connecter avec”,有时是“Connectez-vous avec”。

我倾向于“Se connecter avec”,因为字符串较短,除此之外,这只是……个人喜好:smile:,而且正如我在第一个截图中所见,两者都使用了两行按钮。
我们可以使用“Connexion avec”,它将使所有按钮内容都在一行上,除了 Facebook 和 Discord……:man_shrugging:

4 个赞