Quality of French Translations

実は昨日か一昨日、ジェンダーニュートラルな言葉遣いについて話していました。問題は、それがすぐに多くのスペースを占めてしまうことなので、このような回避策には賛成です。

モデレーターについてはフランス語で「Modo」も考えられますが、その略語自体にはあまり乗り気ではありません。

「いいね!」 1

天よ、フランス語を英語に翻訳したものを読むのは奇妙ですね。かなりぎこちなく聞こえます(少なくとも私には!)。

そして…翻訳ではなく、元の言語をどう読めばいいのでしょうか?

翻訳と原文を切り替えるボタンがあります。トピックスライダーの近くを探してください。

「いいね!」 1