A lot of work has been done and many of the shortcomings have been corrected - this is on the one hand. On the other hand, many of the changes made are not yet satisfactory.
If I commented on the translation of all disputed lines, then there would be a lot of comments.
Therefore, let me pay attention of translators to a number of general issues.
I hope these comments will affect the quality of the new translation.
I’m sorry that I’m writing in Russian, but it’s so much easier for me and I would like to forward this message to the translation team.
Перечень далеко не полон, возможно, коллеги по форуму смогут дополнить этот список:
Терминология
Смена устоявшихся терминов
Вероятно, самая спорная часть этого описания. Многие термины используются в рамках этого форума уже долгое время, и вполне имеют право на существование, те же Симпатии, вместо набивших оскомину лайков (это был не мой перевод, но я его не трогал, мне он показался вполне «ламповым») . Отдельные термины являются уж вполне устоявшимися не только на этом форуме, но и на других ресурсах Рунета, и замена некоторых из них выглядит местами странно:
Post → Сообщение (Предложенный термин запись (recordset) обычно употребляется в контексте баз данных.
(private) message, PM → личное сообщение, оно же «ЛС». Пример: «Написать в личку» - уже давно устоявшееся сочетание. Предложенный термин «сообщение» только запутает пользователя, поскольку обычно ассоциируется именно с «обычным постом».
Это лишь несколько примеров, таких терминов набирается гораздо больше, часть из них уже упоминал @hiddenseal.
Отсутствие единообразия
Было бы неплохо использовать единый словарь терминов, многие их тех терминов, что были изменены, были изменены лишь в части файлов. Пример: журналы, категории (хотя, кому мешали «РАЗДЕЛЫ форума», это опять к вопросу выше об устоявшихся сочетаниях в пространстве Рунета: стоит ли менять шило на мыло ради точного соответствия изначальному термину?)
Перевод без учёта контекста
Подобный перевод встречается неоднократно, вот лишь некоторые примеры:
enable: "Включить чат"
flag: "Флаг"
emoji: "Вставить эмодзи"
Для flag - Обратите внимание на соседние глаголы (Вставить/Включить), в этом контексте логичнее использовать глагол Пожаловаться.
content: "Ответы на вопросы"
FAQ – в данном контексте именно Правила. Да, прямой перевод – Ответы на вопросы, но если открыть раздел и обратить внимание на содержимое сообщения, то это именно ПРАВИЛА форума, без единого вопроса.
new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема"
Да, в оригинале используется «item», но как можно утвердить элемент? Речь здесь всегда идёт о проверке сообщения, например: “После утверждения этого сообщения появится новая тема”
Ошибки в переводе числительных
Ошибки до сих пор остаются, и в значительном количестве.
- Как я уже писал выше – для русского языка используются только 3 ключа (one, few и other), обратите внимание на исходник. Ключ «many» не используется. В прежнем переводе для него дублировался перевод из «other».
Пример некорректного окончания для последнего ключа:
sidebar:
unread_count:
one: "%{count} непрочитанная"
few: "%{count} непрочитанные"
many: "%{count} непрочитанных"
other: "%{count} непрочитанной"
manage:
one: "Управление резервными кодами. У вас остался <strong>%{count}</strong> резервный код."
few: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кода."
many: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кодов."
other: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервного кода."
- Та же проблема с окончанием при переводе в виде MessageFormat.
Пример:
reached_hour_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
reached_minute_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
exceeded_hour_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
exceeded_minute_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
Компактность перевода
Поскольку русскоязычные термины не самые компактные, длина строк при переводе местами заметно увеличилась, что повлияло на корректность отображения некоторых надписей на кнопках и в текстовых полях, размер которых ограничен. Пример:
Admin-> Администрирование
Даже на обычных мониторах надпись не умещается на кнопке, не говоря уже о гаджетах с минимальной диагональю экрана, где эта кнопка занимает значительное пространство. Да, короткий термин Админка сленговый, но он всем понятен и корректно вписывается в интерфейс.
Автоматический перевод
Гиперссылки и примеры адресов обычно оставляют «AS IS»:
from_placeholder: "отправитель@пример.com"
to_placeholder: "получатель@пример.com"
cc_placeholder: "копия@пример.com"
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"
Частичная Ёфикация текста
Полагаю, в новом переводе автоматическая ёфикация была выполнена в самом начале процесса перевода, поскольку сейчас (вероятно, после ручной правки текста) буква Ё во многих местах отсутствует (её,ещё…).
Оформление
Ранее я не стал отвлекать разработчиков подобными мелкими вопросами, но при работе с форумом многие из указанных ниже ошибок в процессе перевода были исправлены.
Регистр первого символа
Строки, отображаемые в заголовках, подписях, комбобоксах, листбоксах или подсказках (tooltip/ placeholder) прежнего русифицированного интерфейса следуют единому правилу: начинаются с прописной буквы (в качестве положительного примера достаточно посмотреть на любое известное русифицированное приложение) , в новом переводе все опять приведено к общему знаменателю оригинала, где нет единого правила: где-то строки начинаются с прописных букв, где-то со строчных:
Пример подписей, начинающихся и в оригинале, и в переводе с верхнего регистра:
change_card_background:
title: "User Card Background"
instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."
Пример подписей, начинающихся в оригинале и в последнем переводе с нижнего регистра (было/стало):
- instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля"
+ instructions: "значок рядом с аватаром"
- reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения"
+ reviewable_items: "элементы, требующие проверки"
- every_30_minutes: "Каждые 30 минут"
- every_hour: "Каждый час"
- daily: "Ежедневно"
- weekly: "Еженедельно"
- every_month: "Каждый месяц"
- every_six_months: "Каждые шесть месяцев"
+ every_30_minutes: "каждые 30 минут"
+ every_hour: "каждый час"
+ daily: "ежедневно"
+ weekly: "еженедельно"
+ every_month: "каждый месяц"
+ every_six_months: "каждые шесть месяцев"
- sent: "Создано / Последняя отправка"
+ sent: "Создано / последняя отправка"
Точки в конце предложения
В прежнем переводе, где часть фраз ошибочно оканчивалась точкой, они были удалены; и наоборот, там, где точки должны были быть – они были добавлены. В новом переводе это не учитывается - все продублировано по примеру оригинала.
Один из примеров:
- add_warning: "Официальное предупреждение"
+ add_warning: "Официальное предупреждение."