Quality of Russian translation

A lot of work has been done and many of the shortcomings have been corrected - this is on the one hand. On the other hand, many of the changes made are not yet satisfactory.
If I commented on the translation of all disputed lines, then there would be a lot of comments.
Therefore, let me pay attention of translators to a number of general issues.
I hope these comments will affect the quality of the new translation.

I’m sorry that I’m writing in Russian, but it’s so much easier for me and I would like to forward this message to the translation team.

Перечень далеко не полон, возможно, коллеги по форуму смогут дополнить этот список:

Терминология

Смена устоявшихся терминов

Вероятно, самая спорная часть этого описания. Многие термины используются в рамках этого форума уже долгое время, и вполне имеют право на существование, те же Симпатии, вместо набивших оскомину лайков (это был не мой перевод, но я его не трогал, мне он показался вполне «ламповым») . Отдельные термины являются уж вполне устоявшимися не только на этом форуме, но и на других ресурсах Рунета, и замена некоторых из них выглядит местами странно:
Post → Сообщение (Предложенный термин запись (recordset) обычно употребляется в контексте баз данных.
(private) message, PM → личное сообщение, оно же «ЛС». Пример: «Написать в личку» - уже давно устоявшееся сочетание. Предложенный термин «сообщение» только запутает пользователя, поскольку обычно ассоциируется именно с «обычным постом».

Это лишь несколько примеров, таких терминов набирается гораздо больше, часть из них уже упоминал @hiddenseal.

Отсутствие единообразия

Было бы неплохо использовать единый словарь терминов, многие их тех терминов, что были изменены, были изменены лишь в части файлов. Пример: журналы, категории (хотя, кому мешали «РАЗДЕЛЫ форума», это опять к вопросу выше об устоявшихся сочетаниях в пространстве Рунета: стоит ли менять шило на мыло ради точного соответствия изначальному термину?)

Перевод без учёта контекста

Подобный перевод встречается неоднократно, вот лишь некоторые примеры:
    enable: "Включить чат"
      flag: "Флаг"
      emoji: "Вставить эмодзи"

Для flag - Обратите внимание на соседние глаголы (Вставить/Включить), в этом контексте логичнее использовать глагол Пожаловаться.

 content: "Ответы на вопросы"

FAQ – в данном контексте именно Правила. Да, прямой перевод – Ответы на вопросы, но если открыть раздел и обратить внимание на содержимое сообщения, то это именно ПРАВИЛА форума, без единого вопроса.

new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема"

Да, в оригинале используется «item», но как можно утвердить элемент? Речь здесь всегда идёт о проверке сообщения, например: “После утверждения этого сообщения появится новая тема”

Ошибки в переводе числительных

Ошибки до сих пор остаются, и в значительном количестве.

  • Как я уже писал выше – для русского языка используются только 3 ключа (one, few и other), обратите внимание на исходник. Ключ «many» не используется. В прежнем переводе для него дублировался перевод из «other».
    Пример некорректного окончания для последнего ключа:
     sidebar:
       unread_count: 
           one: "%{count} непрочитанная"
           few: "%{count} непрочитанные"
           many: "%{count} непрочитанных"
           other: "%{count} непрочитанной"
        manage:
          one: "Управление резервными кодами. У вас остался <strong>%{count}</strong> резервный код."
          few: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кода."
          many: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кодов."
          other: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервного кода."
  • Та же проблема с окончанием при переводе в виде MessageFormat.
    Пример:
      reached_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      reached_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
      exceeded_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      exceeded_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.

Компактность перевода

Поскольку русскоязычные термины не самые компактные, длина строк при переводе местами заметно увеличилась, что повлияло на корректность отображения некоторых надписей на кнопках и в текстовых полях, размер которых ограничен. Пример:
Admin-> Администрирование

Даже на обычных мониторах надпись не умещается на кнопке, не говоря уже о гаджетах с минимальной диагональю экрана, где эта кнопка занимает значительное пространство. Да, короткий термин Админка сленговый, но он всем понятен и корректно вписывается в интерфейс.

Автоматический перевод

Гиперссылки и примеры адресов обычно оставляют «AS IS»:

           from_placeholder: "отправитель@пример.com"
           to_placeholder: "получатель@пример.com"
           cc_placeholder: "копия@пример.com"
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"

Частичная Ёфикация текста

Полагаю, в новом переводе автоматическая ёфикация была выполнена в самом начале процесса перевода, поскольку сейчас (вероятно, после ручной правки текста) буква Ё во многих местах отсутствует (её,ещё…).

Оформление

Ранее я не стал отвлекать разработчиков подобными мелкими вопросами, но при работе с форумом многие из указанных ниже ошибок в процессе перевода были исправлены.

Регистр первого символа

Строки, отображаемые в заголовках, подписях, комбобоксах, листбоксах или подсказках (tooltip/ placeholder) прежнего русифицированного интерфейса следуют единому правилу: начинаются с прописной буквы (в качестве положительного примера достаточно посмотреть на любое известное русифицированное приложение) , в новом переводе все опять приведено к общему знаменателю оригинала, где нет единого правила: где-то строки начинаются с прописных букв, где-то со строчных:
Пример подписей, начинающихся и в оригинале, и в переводе с верхнего регистра:

change_card_background:
        title: "User Card Background"
        instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."

Пример подписей, начинающихся в оригинале и в последнем переводе с нижнего регистра (было/стало):

-        instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля"
+        instructions: "значок рядом с аватаром"
-      reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения"
+      reviewable_items: "элементы, требующие проверки"
-        every_30_minutes: "Каждые 30 минут"
-        every_hour: "Каждый час"
-        daily: "Ежедневно"
-        weekly: "Еженедельно"
-        every_month: "Каждый месяц"
-        every_six_months: "Каждые шесть месяцев"

+        every_30_minutes: "каждые 30 минут"
+        every_hour: "каждый час"
+        daily: "ежедневно"
+        weekly: "еженедельно"
+        every_month: "каждый месяц"
+        every_six_months: "каждые шесть месяцев"
-        sent: "Создано / Последняя отправка"
+        sent: "Создано / последняя отправка"

Точки в конце предложения

В прежнем переводе, где часть фраз ошибочно оканчивалась точкой, они были удалены; и наоборот, там, где точки должны были быть – они были добавлены. В новом переводе это не учитывается - все продублировано по примеру оригинала.
Один из примеров:

-      add_warning: "Официальное предупреждение"
+      add_warning: "Официальное предупреждение."
5 Likes