Qualité de la traduction russe

Beaucoup de travail a été fait et de nombreuses lacunes ont été corrigées - c’est d’une part. D’autre part, bon nombre des changements apportés ne sont pas encore satisfaisants.
Si je commentais la traduction de toutes les lignes contestées, il y aurait beaucoup de commentaires.
Par conséquent, permettez-moi d’attirer l’attention des traducteurs sur un certain nombre de problèmes généraux.
J’espère que ces commentaires affecteront la qualité de la nouvelle traduction.

Je suis désolé d’écrire en russe, mais c’est tellement plus facile pour moi et je voudrais transmettre ce message à l’équipe de traduction.

La liste est loin d’être exhaustive, peut-être que des collègues du forum pourront compléter cette liste :

Terminologie

Changement de termes établis

Probablement la partie la plus controversée de cette description. De nombreux termes sont utilisés dans ce forum depuis longtemps et ont tout à fait le droit d’exister, tels que Симпатии (Sympathies), au lieu des “likes” qui ont lassé (ce n’était pas ma traduction, mais je ne l’ai pas touchée, elle m’a semblé tout à fait « lamповое » - confortable/chaleureuse). Certains termes sont tout à fait établis non seulement sur ce forum, mais aussi sur d’autres ressources du Runet, et le remplacement de certains d’entre eux semble étrange par endroits :
Post → Сообщение (Le terme proposé запись (recordset) est généralement utilisé dans le contexte des bases de données.
(private) message, PM → личное сообщение (message personnel), aussi appelé « ЛС ». Exemple : « Написать в личку » (écrire en privé) est une combinaison bien établie depuis longtemps. Le terme proposé « сообщение » (message) ne fera que confondre l’utilisateur, car il est généralement associé aux « posts ordinaires ».

Ce ne sont là que quelques exemples, de tels termes s’accumulent beaucoup, certains d’entre eux ont déjà été mentionnés par @hiddenseal.

Manque d’uniformité

Il serait bon d’utiliser un dictionnaire de termes unifié, beaucoup des termes qui ont été modifiés n’ont été modifiés que dans certaines parties des fichiers. Exemple : журналы (journaux), категории (catégories) (bien que, qui était dérangé par « РАЗДЕЛЫ форума » (sections du forum), c’est encore une fois la question ci-dessus sur les combinaisons établies dans l’espace Runet : vaut-il la peine de changer une chose pour une autre pour une correspondance exacte avec le terme d’origine ?)

Traduction sans tenir compte du contexte

Une telle traduction se rencontre à plusieurs reprises, voici quelques exemples :

enable: "Включить чат" (Activer le chat)
flag: "Флаг" (Drapeau)
emoji: "Вставить эмодзи" (Insérer un emoji)

Pour flag - Faites attention aux verbes voisins (Вставить/Включить - Insérer/Activer), dans ce contexte, il est plus logique d’utiliser le verbe Пожаловаться (Se plaindre).

 content: "Ответы на вопросы" (Réponses aux questions)

FAQ – dans ce contexte, il s’agit précisément de Правила (Règles). Oui, la traduction directe est Réponses aux questions, mais si vous ouvrez la section et faites attention au contenu du message, ce sont précisément les RÈGLES du forum, sans une seule question.

new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема" (Après approbation de cet élément, un nouveau sujet apparaîtra)

Oui, l’original utilise « item », mais comment peut-on approuver un élément ? Il s’agit toujours ici de vérifier un message, par exemple : « Après approbation de ce message, un nouveau sujet apparaîtra »

Erreurs dans la traduction des nombres

Les erreurs persistent encore, et en nombre considérable.

  • Comme je l’ai écrit plus haut, pour la langue russe, seuls 3 clés sont utilisées (one, few et other), faites attention à la source. La clé « many » n’est pas utilisée. Dans la traduction précédente, la traduction de « other » était dupliquée pour elle.
    Exemple de terminaison incorrecte pour la dernière clé :
     sidebar:
       unread_count:
           one: "%{count} непрочитанная" (non lue)
           few: "%{count} непрочитанные" (non lues)
           many: "%{count} непрочитанных" (non lues)
           other: "%{count} непрочитанной" (non lue)
        manage:
          one: "Gestion des codes de secours. Il vous reste <strong>%{count}</strong> code de secours."
          few: "Gestion des codes de secours. Il vous reste <strong>%{count}</strong> codes de secours."
          many: "Gestion des codes de secours. Il vous reste <strong>%{count}</strong> codes de secours."
          other: "Gestion des codes de secours. Il vous reste <strong>%{count}</strong> code de secours."
  • Le même problème de terminaison lors de la traduction sous forme de MessageFormat.
    Exemple :
      reached_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: reached the limit for site settings — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      reached_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: reached the limit for site settings — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
      exceeded_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: exceeded the limit for site settings — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      exceeded_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: exceeded the limit for site settings — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.

Compacité de la traduction

Étant donné que les termes russes ne sont pas les plus compacts, la longueur des lignes lors de la traduction a considérablement augmenté par endroits, ce qui a affecté la correction de l’affichage de certaines inscriptions sur les boutons et dans les champs de texte, dont la taille est limitée. Exemple :
Admin -> Администрирование (Administration)

Même sur les moniteurs ordinaires, l’inscription ne rentre pas sur le bouton, sans parler des gadgets avec une diagonale d’écran minimale, où ce bouton occupe un espace important. Oui, le terme court Админка (Admin) est un argot, mais il est compréhensible par tous et s’intègre correctement dans l’interface.

Traduction automatique

Les hyperliens et les exemples d’adresses sont généralement laissés « AS IS » :

            from_placeholder: "отправитель@пример.com" (expéditeur@exemple.com)
            to_placeholder: "получатель@пример.com" (destinataire@exemple.com)
            cc_placeholder: "копия@пример.com" (copie@exemple.com)
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive" (https://exemple.com/postreceive)

Yodification partielle du texte

Je suppose que dans la nouvelle traduction, la yodification automatique a été effectuée au tout début du processus de traduction, car maintenant (probablement après correction manuelle du texte) la lettre Ё est absente dans de nombreux endroits (её, ещё…).

Mise en forme

Auparavant, je n’avais pas distrait les développeurs avec des questions aussi mineures, mais en travaillant avec le forum, bon nombre des erreurs indiquées ci-dessous dans le processus de traduction ont été corrigées.

Casse de la première lettre

Les lignes affichées dans les titres, les sous-titres, les comboboxes, les listboxes ou les infobulles (tooltip/placeholder) de l’interface russifiée précédente suivent une règle unique : elles commencent par une majuscule (comme exemple positif, il suffit de regarder n’importe quelle application russifiée connue), dans la nouvelle traduction, tout est ramené au dénominateur commun de l’original, où il n’y a pas de règle unique : tantôt les lignes commencent par des majuscules, tantôt par des minuscules :
Exemple de sous-titres, commençant en majuscule dans l’original et dans la traduction :

change_card_background:
        title: "User Card Background"
        instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."

Exemple de sous-titres, commençant en minuscule dans l’original et dans la dernière traduction (avant/après) :

-        instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля" (Icône apparaissant en bas à droite de l'image de votre profil)
+        instructions: "значок рядом с аватаром" (icône à côté de l'avatar)
-      reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения" (Messages nécessitant un examen)
+      reviewable_items: "элементы, требующие проверки" (éléments nécessitant une vérification)
-        every_30_minutes: "Каждые 30 минут" (Toutes les 30 minutes)
-        every_hour: "Каждый час" (Chaque heure)
-        daily: "Ежедневно" (Quotidiennement)
-        weekly: "Еженедельно" (Hebdomadairement)
-        every_month: "Каждый месяц" (Chaque mois)
-        every_six_months: "Каждые шесть месяцев" (Tous les six mois)

+        every_30_minutes: "toutes les 30 minutes"
+        every_hour: "chaque heure"
+        daily: "quotidiennement"
+        weekly: "hebdomadairement"
+        every_month: "chaque mois"
+        every_six_months: "tous les six mois"
-        sent: "Создано / Последняя отправка" (Créé / Dernier envoi)
+        sent: "Créé / dernier envoi"

Points en fin de phrase

Dans la traduction précédente, où certaines phrases se terminaient par erreur par un point, elles ont été supprimées ; et inversement, là où des points devaient être, ils ont été ajoutés. Dans la nouvelle traduction, cela n’est pas pris en compte - tout est dupliqué selon l’exemple de l’original.
Un des exemples :

-      add_warning: "Официальное предупреждение" (Avertissement officiel)
+      add_warning: "Официальное предупреждение." (Avertissement officiel.)
5 « J'aime »