Quality of Russian translation

It seems like they fixed some egregious errors with endings for numerals.



Also, they switched back to Награды for Badges (but it still says Значки in admin panel)

still not fixed

They switched back to About this forum, which is nice.

However, they kept their new names for posts and likes. I’d still argue “Записи” is a bit controversial for Posts, but likes is a moot point. Although if they are ready to use “лайк” for likes, i.e. they don’t seem to be concerned about purity of the language, then I find less reasons why they’d keep this change

All in all, there’s some positive movement. @gerhard do you see value in asking them to provide short argumentation for why they decided to translate Posts as “Записи” and then sharing it publicly here? Not necessarily to argue against it, at least to know why a deliberate change was made.


They are still working on reviewing the translations, so it’s possible that more changes will come in the upcoming weeks.

@dax Can we forward that request?


Were you able to ascertain how these issues crept in to begin with? Was it via automation, or just human error?

1 Like

No, and in the end it doesn’t really matter. We were promised that all Russian translations will be reviewed, we are getting lots of questions from them and things seem to be improving. Let’s give them a bit more time.


Sure, forwarded :+1:


I’m not sure if the agency introduced this or not since I didn’t have to deal with silencing users before, but right now, the Silence action is translated as “Заблокировать” (literally – Block/Ban), while Suspend is translated as “Заморозить” (literally – Freeze).

Personally, I’d expect the “Заморозить” to be less severe than “Заблокировать” and would imagine “Заморозить” corresponds to Silence, not Suspend. “Заморозить” definitely has a temporary connotation, while “Заблокировать” is almost always used in social media to mean “Ban” or something permanent.

I also ran a vote among users of my forum asking them to match words “Заморозить” and “Заблокировать” to “Unable to post but can watch” and “Unable to log in”. By an 18-to-1 vote people chose that, intuitively, “Заморозить” should correspond to Silence, not Suspend.

This is actually pretty annoying as I’ve accidentally suspended a user when acting upon a flag when my intention was to silence them.

P.S. js.user.summary.title is still “Спойлер” (Spoiler) for whatever reason…


I absolutely agree with the complaints above. The Russian translation has become terrible!


This also seems confusing to me. But this translation was introduced a long time ago, not by the agency.

It’s hard to tell for sure now, but it seems it played out this way because in the past, “silencing” was actually called “blocking” in Discourse (so at that time there were two options: suspending and blocking):

So at that time “block” was translated directly as “Заблокировать” which is reasonable. Then the English term was changed to “silencing”, but the translation wasn’t (which is not the problem by itself, but unfortunately if consider it together with “suspending” this all became confusing).

We’ll ask the agency to have a close look at this problem.

We hear you here. I, personally also think that the previous translation “Сообщения” was better, we’re discussing this with the agency.

I also agree here. “Спойлер” doesn’t really work. The old translation “Сводка” was good, we’re going to fix it.

In general, we’re working with the agency on fixing problems. As you can see, they already fixed many problems reported here.

In the meantime, I’d like to ask anyone who’s interested in this, if you see other translations that look weird, please don’t hesitate to report them here.


Just navigated through our forum a bit and I can confirm that the translations are still lacking quality. Hopefully the agency is still in the middle of translating/reviewing.


Just a few things to highlight:

wrong ending for Unread

Last line in “Similar Topics” block is not translated at all (the screen is with the Russian interface)

Pause notifications is not translated

And now another topic for a holy war…

First of all, the sentence looks bizarre. For one thing, I’d argue with the choice of preposition “на канале” instead of more commongly used (and apparently recommended) “в канале”.


Thanks for the feedback. We appreciate that you list specific examples where the quality is lacking. That’s actionable feedback we can give to the translator.

Also, there’s no need to list untranslated strings, all of them will be done eventually. It’s a lot of work and just moments ago I merged another batch of translations which should add many of the missing translations.


A lot of work has been done and many of the shortcomings have been corrected - this is on the one hand. On the other hand, many of the changes made are not yet satisfactory.
If I commented on the translation of all disputed lines, then there would be a lot of comments.
Therefore, let me pay attention of translators to a number of general issues.
I hope these comments will affect the quality of the new translation.

I’m sorry that I’m writing in Russian, but it’s so much easier for me and I would like to forward this message to the translation team.

Перечень далеко не полон, возможно, коллеги по форуму смогут дополнить этот список:


Смена устоявшихся терминов

Вероятно, самая спорная часть этого описания. Многие термины используются в рамках этого форума уже долгое время, и вполне имеют право на существование, те же Симпатии, вместо набивших оскомину лайков (это был не мой перевод, но я его не трогал, мне он показался вполне «ламповым») . Отдельные термины являются уж вполне устоявшимися не только на этом форуме, но и на других ресурсах Рунета, и замена некоторых из них выглядит местами странно:
Post → Сообщение (Предложенный термин запись (recordset) обычно употребляется в контексте баз данных.
(private) message, PM → личное сообщение, оно же «ЛС». Пример: «Написать в личку» - уже давно устоявшееся сочетание. Предложенный термин «сообщение» только запутает пользователя, поскольку обычно ассоциируется именно с «обычным постом».

Это лишь несколько примеров, таких терминов набирается гораздо больше, часть из них уже упоминал @hiddenseal.

Отсутствие единообразия

Было бы неплохо использовать единый словарь терминов, многие их тех терминов, что были изменены, были изменены лишь в части файлов. Пример: журналы, категории (хотя, кому мешали «РАЗДЕЛЫ форума», это опять к вопросу выше об устоявшихся сочетаниях в пространстве Рунета: стоит ли менять шило на мыло ради точного соответствия изначальному термину?)

Перевод без учёта контекста

Подобный перевод встречается неоднократно, вот лишь некоторые примеры:
    enable: "Включить чат"
      flag: "Флаг"
      emoji: "Вставить эмодзи"

Для flag - Обратите внимание на соседние глаголы (Вставить/Включить), в этом контексте логичнее использовать глагол Пожаловаться.

 content: "Ответы на вопросы"

FAQ – в данном контексте именно Правила. Да, прямой перевод – Ответы на вопросы, но если открыть раздел и обратить внимание на содержимое сообщения, то это именно ПРАВИЛА форума, без единого вопроса.

new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема"

Да, в оригинале используется «item», но как можно утвердить элемент? Речь здесь всегда идёт о проверке сообщения, например: “После утверждения этого сообщения появится новая тема”

Ошибки в переводе числительных

Ошибки до сих пор остаются, и в значительном количестве.

  • Как я уже писал выше – для русского языка используются только 3 ключа (one, few и other), обратите внимание на исходник. Ключ «many» не используется. В прежнем переводе для него дублировался перевод из «other».
    Пример некорректного окончания для последнего ключа:
           one: "%{count} непрочитанная"
           few: "%{count} непрочитанные"
           many: "%{count} непрочитанных"
           other: "%{count} непрочитанной"
          one: "Управление резервными кодами. У вас остался <strong>%{count}</strong> резервный код."
          few: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кода."
          many: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кодов."
          other: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервного кода."
  • Та же проблема с окончанием при переводе в виде MessageFormat.
      reached_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      reached_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
      exceeded_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      exceeded_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.

Компактность перевода

Поскольку русскоязычные термины не самые компактные, длина строк при переводе местами заметно увеличилась, что повлияло на корректность отображения некоторых надписей на кнопках и в текстовых полях, размер которых ограничен. Пример:
Admin-> Администрирование

Даже на обычных мониторах надпись не умещается на кнопке, не говоря уже о гаджетах с минимальной диагональю экрана, где эта кнопка занимает значительное пространство. Да, короткий термин Админка сленговый, но он всем понятен и корректно вписывается в интерфейс.

Автоматический перевод

Гиперссылки и примеры адресов обычно оставляют «AS IS»:

           from_placeholder: "отправитель@пример.com"
           to_placeholder: "получатель@пример.com"
           cc_placeholder: "копия@пример.com"
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"

Частичная Ёфикация текста

Полагаю, в новом переводе автоматическая ёфикация была выполнена в самом начале процесса перевода, поскольку сейчас (вероятно, после ручной правки текста) буква Ё во многих местах отсутствует (её,ещё…).


Ранее я не стал отвлекать разработчиков подобными мелкими вопросами, но при работе с форумом многие из указанных ниже ошибок в процессе перевода были исправлены.

Регистр первого символа

Строки, отображаемые в заголовках, подписях, комбобоксах, листбоксах или подсказках (tooltip/ placeholder) прежнего русифицированного интерфейса следуют единому правилу: начинаются с прописной буквы (в качестве положительного примера достаточно посмотреть на любое известное русифицированное приложение) , в новом переводе все опять приведено к общему знаменателю оригинала, где нет единого правила: где-то строки начинаются с прописных букв, где-то со строчных:
Пример подписей, начинающихся и в оригинале, и в переводе с верхнего регистра:

        title: "User Card Background"
        instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."

Пример подписей, начинающихся в оригинале и в последнем переводе с нижнего регистра (было/стало):

-        instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля"
+        instructions: "значок рядом с аватаром"
-      reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения"
+      reviewable_items: "элементы, требующие проверки"
-        every_30_minutes: "Каждые 30 минут"
-        every_hour: "Каждый час"
-        daily: "Ежедневно"
-        weekly: "Еженедельно"
-        every_month: "Каждый месяц"
-        every_six_months: "Каждые шесть месяцев"

+        every_30_minutes: "каждые 30 минут"
+        every_hour: "каждый час"
+        daily: "ежедневно"
+        weekly: "еженедельно"
+        every_month: "каждый месяц"
+        every_six_months: "каждые шесть месяцев"
-        sent: "Создано / Последняя отправка"
+        sent: "Создано / последняя отправка"

Точки в конце предложения

В прежнем переводе, где часть фраз ошибочно оканчивалась точкой, они были удалены; и наоборот, там, где точки должны были быть – они были добавлены. В новом переводе это не учитывается - все продублировано по примеру оригинала.
Один из примеров:

-      add_warning: "Официальное предупреждение"
+      add_warning: "Официальное предупреждение."

If you do polls where users can select multiple options, the results show two numbers: the number of votes and the number of voters (with the former being weakly larger than the latter).

That distinction is entirely absent in Russian: both votes and voters are translated as голосов, which results in a confusing picture.

Choose as many as you like
  • Option A
  • Option B
  • Option C
  • Option D

0 voters

Or how it looks in production:


This one is fixed now (I think it was fixed recently).

I agree that this translation should be corrected, we’ll ask the agency to do it.

Thank you for catching this. Turned out this is the old problem, but we’ll ask the agency to improve this place.

It’s a bit inconvenient for the others, though. Everyone else who will read this will need to translate this post, and sometimes translators may return results that are hard to understand. But to summarize: all the general notes about terminology, consistency and context definitely makes a lot of sense, but the agency is aware of these things.

We do agree that “Запись” isn’t a good translation for “post”, and the previous translation “Сообщение” worked much better, so it’s going to be fixed.

There are still problems with plurals, and we will ask the agency to pay more attention to it. Also, surely “Пожаловаться” will work much better for “flag” :+1:

Speaking of the fact that the translations now follow the punctuation of the original, I believe this is a right thing. Sometimes our original strings may contain mistakes (for example they can use a dot at the end when in fact it would be better without it), but that mistake should be fixed in the original string.



I wrote the reasons for which I wrote in Russian, IMHO that part of the text will be understandable and interesting only to the Russian-speaking part of the community, but ok - I’ll try in English.

First of all, I would like to thank the agency for updating the translation, especially for the file server.ru.yml.

Based on your translation, another version of Russification has been created here, it takes into account all the work done, but has been left the already familiar terminology that was used in the Russian translation until October 2022.

General changes

General changes in terminology

En RU (original) RU (agency)
Post Сообщение Запись
Message Личное Сообщение Сообщение
Categories Раздел Категория
Summary Сводка Спойлер
Review Премодерация Очередь проверки
Admin Администратор Администрирование
Faq Правила Ответы на вопросы
Likes Симпатии Лайки
About О Форуме Информация (fixed partially)

Crop translated text

Since Russian terms are not the most compact, part of the translated text in the agency version is cut off, for example with the terms admin (Администрирование), FAQ (Ответы на вопросы) and review (Очередь проверки).

However, the translation does not always fit in the text field, in some cases it is duplicated with tooltips


But for some elements tooltips are not displayed and phrases remain truncated:





It would be nice to add tooltips to all similar elements or increase their width if possible.

Changed translation for enabled/disabled badges

включён / отключён ->	Используется/Не используется	



Changed translation for “Event triggers”

“Активаторы событий” → “Триггеры событий”

Removed domains translation in links

Partial use of Cyrillic in links looks at least strange:

payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"
from_placeholder: "отправитель@пример.com"
to_placeholder: "получатель@пример.com"
cc_placeholder: "копия@пример.com"

Changed case of first character if translated strings are listed in combobox/listbox

For example, for filters on the page /admin/logs/staff_action_logs


Verbs replaced with nouns

Отозвать письмо-> Отзыв письма


Changed the translation for watched words for the same purpose so that all items are displayed in the same style

require_approval: "Требовать одобрения" -> "Одобрение"



Another example for permissions:

group: "Группа"
see: "Просмотр"
reply: "Ответить" -> "Ответ"
create: "Создать" -> "Создание"

Fixed endings when using many/other, these are just a few examples :

other: "Эта запись понравилась %{count} человека"  -> Это сообщение понравилось %{count} людям
other: просмотреть %{count} скрытого ответа  -> просмотреть %{count} скрытый ответ
many: байтов -> байт
other: байта -> байт

Changed translation for header_dropdown

“Выпадающий список заголовка” → “Выпадающий список заголовков”


Changed translation for general_tab

"Основной" -> "Основное"



It’s fixed, so thank you.

But… If you now add “Hide details” (or spoiler bbcode)

while it’s still called spoiler (which is totally reasonable given how widespread the word is in this specific meaning) in the menu

the code that is inserted by default:

Этот текст будет скрыт

mentions “Сводка” instead of “Спойлер”

Этот текст будет скрыт

which is probably a consequence of batch-translating all mentions of a spoiler to сводка. Or also an indication that they don’t understand that js.user.summary.title and js.composer.details_title contain information…


I don’t know why, but it seems like professional Russian translators have a shtick for modifying the meaning of the original text. It’s pretty annoying. So, what’s up this time?

Check out the description for the badge anniversary:

This badge is granted when you’ve been a member for a year with at least one post in that year. Thank you for sticking around and contributing to our community. We couldn’t do it without you.

The translation:

Эта награда выдаётся, когда вы являетесь участником сообщества в течение года и опубликовали хотя бы одну запись в этом году. Спасибо за то, что вы остаётесь с нами и вносите свой вклад в сообщество. Возможно, мы не смогли бы сделать этого без вас.

The first two sentences are fine. The last one says: “Perhaps we couldn’t have done it without you.” Asking in a civil manner, who decided that the word “perhaps” is warranted? It changes the tone of the whole thing from “humble gratitude” (which is appropriate given that the real value of the community is in the userbase) and “being friendly” to a condescending “okay, maybe we need you”.

A neural network does 10x better job than these “professionals”. From DeepL:

Этот значок выдается, если вы являетесь участником сообщества в течение года и за этот год написали хотя бы одно сообщение. Спасибо, что остаетесь с нами и вносите свой вклад в развитие нашего сообщества. Без вас мы бы не справились.

1 Like

When you hover over a message in chat, you see the timestamp (the screen is with the language set to English (US)):


Same message on hover in Russian:


This seems to be set by js.chat.dates.time_tiny, and at first, I thought this was a translation issue with a parameter missing (like %s or similar), but in English it’s also simply “h:mm” (in Russian it’s set to “ч:мм”), so maybe this is more of lack of mapping from ч:мм to time? Or maybe this shouldn’t be translated at all, given that, well, why would you translate a number?

P.S. By the way, were public chat channels on meta removed?

1 Like
-        Эта награда выдается, когда вы являетесь участником в течение года с хотя бы одним постом в этом году. Спасибо за то, что вы остаетесь и вносите свой вклад в наше сообщество. Мы не могли бы сделать это без вас.
+        Эта награда выдается, когда вы являетесь участником сообщества в течение года и опубликовали хотя бы одно сообщение в этом году. Спасибо за то, что вы остаётесь с нами и вносите свой вклад в сообщество. Возможно, мы не смогли бы сделать этого без вас.

For the sake of justice I note that this error appeared in commit 71da5e0 (September 1, 2020), more than 2 years before the agency made the first translation, so it may have been my mistake that I did not pay attention to this.

On the other hand, the agency could have paid no attention to this when they replaced “сообщение” with “запись” in this paragraph.

Anyway, thanks for noticing. Already fixed in RAPIRA language files.

The sad thing is that the more significant mistakes made by the agency remain uncorrected, and these guys do not comment on the result of their work.

1 Like

So much for making assumptions on my part. Sorry for the strong language :slight_smile: