フィードバックありがとうございます。品質が不足している具体的な例を挙げていただいたことに感謝いたします。翻訳者に提供できる具体的なフィードバックとなります。
また、翻訳されていない文字列をリストアップする必要はありません。それらはすべて最終的に完了されます。これは多くの作業であり、ほんの数分前に別の翻訳バッチをマージしたばかりで、不足している多くの翻訳が追加されるはずです。
フィードバックありがとうございます。品質が不足している具体的な例を挙げていただいたことに感謝いたします。翻訳者に提供できる具体的なフィードバックとなります。
また、翻訳されていない文字列をリストアップする必要はありません。それらはすべて最終的に完了されます。これは多くの作業であり、ほんの数分前に別の翻訳バッチをマージしたばかりで、不足している多くの翻訳が追加されるはずです。
多くの作業が行われ、多くの欠点が修正されました。これは一方では良いことです。しかし、他方では、多くの変更はまだ満足のいくものではありません。
もし私が議論のあるすべての行の翻訳にコメントしていたら、コメントがたくさんあったでしょう。
そのため、翻訳者にいくつかの一般的な問題に注意を払っていただきたいと思います。
これらのコメントが新しい翻訳の質に影響を与えることを願っています。
ロシア語で書いていることをお詫びしますが、私にとってははるかに簡単であり、このメッセージを翻訳チームに転送したいと思います。
リストは完全ではありません。フォーラムの同僚がこのリストを補完できるかもしれません。
おそらく、この説明で最も議論の多い部分です。多くの用語は長い間このフォーラムで使用されており、例えば、うんざりするような「いいね!」の代わりに「いいね!」を使用することは、それ自体で正当な理由があります(これは私の翻訳ではありませんでしたが、私はそれを変更しませんでした。それは私にとって非常に「居心地が良い」ように思えました)。個々の用語は、このフォーラムだけでなく、Runetの他のリソースでも確立されています。それらのいくつかを置き換えることは、時には奇妙に見えます。
Post → Сообщение(提案された用語「запись」(recordset)は、通常、データベースのコンテキストで使用されます。
(private) message, PM → личное сообщение、「ЛС」とも呼ばれます。例:「Написать в личку」は、長い間確立された組み合わせです。提案された用語「сообщение」は、通常「通常の投稿」と関連付けられているため、ユーザーを混乱させるだけです。
これらはほんの数例であり、このような用語はもっとたくさんあり、その一部はすでに@hiddensealによって言及されています。
用語集を統一的に使用することは良いことです。変更された用語の多くは、一部のファイルでのみ変更されています。例:журналы、категории(ただし、「РАЗДЕЛЫ форума」に誰が反対していたのか、これはRunet空間での確立された組み合わせの問題に戻ります。元の用語に正確に一致させるために、より良いものをより悪いものに交換する価値があるでしょうか?)
同様の翻訳が繰り返し見られます。以下にいくつかの例を示します。
enable: "Включить чат"
flag: "Флаг"
emoji: "Вставить эмодзи"
flag の場合 - 隣接する動詞(Вставить/Включить)に注意してください。この文脈では、動詞 Пожаловаться を使用する方が論理的です。
content: "Ответы на вопросы"
FAQ - この文脈では、それは Правила です。はい、直接の翻訳は「質問への回答」ですが、セクションを開いてメッセージの内容に注意を払うと、それは単一の質問なしのフォーラムのルールです。
new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема"
はい、元のテキストでは「item」が使用されていますが、要素を承認することはできますか?ここでは、常にメッセージの確認について話しています。たとえば、「このメッセージを承認すると、新しいトピックが表示されます」
エラーは依然としてかなりの数残っています。
sidebar:
unread_count:
one: "%{count} непрочитанная"
few: "%{count} непрочитанные"
many: "%{count} непрочитанных"
other: "%{count} непрочитанной"
manage:
one: "Управление резервными кодами. У вас остался <strong>%{count}</strong> резервный код."
few: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кода."
many: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кодов."
other: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервного кода."
reached_hour_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
reached_minute_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
exceeded_hour_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
exceeded_minute_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
ロシア語の用語は最もコンパクトではないため、翻訳における行の長さが大幅に増加し、一部のラベルやテキストフィールドの表示の正確さに影響を与えました。例:
Admin-> Администрирование
通常のモニターでも、ラベルはボタンに収まりません。ましてや、画面対角線が最小限のガジェットでは、このボタンはかなりのスペースを占めます。はい、短い用語「Админка」はスラングですが、それはすべての人に理解され、インターフェイスに正しく収まります。
ハイパーリンクとアドレスの例は通常「AS IS」のままです。
from_placeholder: "отправитель@пример.com"
to_placeholder: "получатель@пример.com"
cc_placeholder: "копия@пример.com"
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"
新しい翻訳では、自動的な「Ё」化は翻訳プロセスの非常に早い段階で行われたと思われます。なぜなら、現在(手動でテキストを編集した後と思われます)多くの場所で「Ё」の文字が欠けているからです(её、ещё..)。
以前は、開発者をそのような些細な問題で邪魔しませんでしたが、フォーラムを操作する際に、以下に示された多くのエラーが翻訳プロセス中に修正されました。
ヘッダー、キャプション、コンボボックス、リストボックス、またはツールチップ/プレースホルダーに表示される文字列は、以前のロシア語インターフェイスでは単一のルールに従っていました。大文字で始まります(肯定的な例として、任意の有名なロシア語アプリケーションを参照してください)。新しい翻訳では、すべてが元のテキストの共通の分母に戻されました。そこには単一のルールがありません。文字列が大文字で始まる場合もあれば、小文字で始まる場合もあります。
元のテキストと翻訳の両方で大文字で始まるキャプションの例:
change_card_background:
title: "User Card Background"
instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."
元のテキストと最新の翻訳の両方で小文字で始まるキャプションの例(変更前/変更後):
- instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля"
+ instructions: "значок рядом с аватаром"
- reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения"
+ reviewable_items: "элементы, требующие проверки"
- every_30_minutes: "Каждые 30 минут"
- every_hour: "Каждый час"
- daily: "Ежедневно"
- weekly: "Еженедельно"
- every_month: "Каждый месяц"
- every_six_months: "Каждые шесть месяцев"
+ every_30_minutes: "каждые 30 минут"
+ every_hour: "каждый час"
+ daily: "ежедневно"
+ weekly: "еженедельно"
+ every_month: "каждый месяц"
+ every_six_months: "каждые шесть месяцев"
- sent: "Создано / Последняя отправка"
+ sent: "Создано / последняя отправка"
以前の翻訳では、一部のフレーズが誤ってピリオドで終わっていたため、それらは削除されました。逆に、ピリオドが必要な場所には追加されました。新しい翻訳では、これは考慮されていません。すべてが元の例に従って複製されています。
例の1つ:
- add_warning: "Официальное предупреждение"
+ add_warning: "Официальное предупреждение."
複数の選択肢を選べるアンケートを実施すると、結果には投票数と投票者数の2つの数字が表示されます(前者は後者よりわずかに大きくなります)。
この区別はロシア語には全くなく、votesとvotersの両方がголосовと翻訳されており、混乱を招く状況になっています。
実際の表示は以下のようになります。
This one is fixed now (I think it was fixed recently).
I agree that this translation should be corrected, we’ll ask the agency to do it.
Thank you for catching this. Turned out this is the old problem, but we’ll ask the agency to improve this place.
It’s a bit inconvenient for the others, though. Everyone else who will read this will need to translate this post, and sometimes translators may return results that are hard to understand. But to summarize: all the general notes about terminology, consistency and context definitely makes a lot of sense, but the agency is aware of these things.
We do agree that “Запись” isn’t a good translation for “post”, and the previous translation “Сообщение” worked much better, so it’s going to be fixed.
There are still problems with plurals, and we will ask the agency to pay more attention to it. Also, surely “Пожаловаться” will work much better for “flag” ![]()
Speaking of the fact that the translations now follow the punctuation of the original, I believe this is a right thing. Sometimes our original strings may contain mistakes (for example they can use a dot at the end when in fact it would be better without it), but that mistake should be fixed in the original string.
これは現在修正済みです(最近修正されたと思います)。
この翻訳は修正されるべきだと思います。代理店に依頼します。
ご指摘ありがとうございます。これは古い問題であることが判明しましたが、代理店にこの部分の改善を依頼します。
しかし、他の人にとっては少し不便です。これを読む他のすべての人々はこの投稿を翻訳する必要があり、時には翻訳者が理解しにくい結果を返すことがあります。しかし、要約すると、用語、一貫性、文脈に関する一般的な注意点はすべて非常に理にかなっていますが、代理店はこれらのことを認識しています。
「post」の翻訳として「Запись」が適切でないこと、「Сообщение」という以前の翻訳の方がはるかに良かったことには同意しますので、修正されます。
複数形の問題はまだ残っており、代理店にさらに注意を払うように依頼します。また、「flag」には「Пожаловаться」の方がはるかに適しているはずです👍
翻訳が元の句読点に従うようになったという事実について言えば、これは正しいことだと思います。元の文字列に間違いが含まれている場合があります(たとえば、実際にはそれがない方が良い場合に末尾にピリオドを使用するなど)が、その間違いは元の文字列で修正されるべきです。
Hi,
ロシア語で書いた理由は、IMHO、その部分のテキストはロシア語話者のコミュニティにしか理解できず、興味を持たれないだろうと思ったからです。しかし、わかりました。英語でやってみます。
まず、特にfile server.ru.ymlについて、翻訳を更新してくれたエージェンシーに感謝したいと思います。
あなたの翻訳に基づいて、別のバージョンのロシア語化がここに作成されました。これは、行われたすべての作業を考慮に入れていますが、2022年10月までロシア語翻訳で使用されていた、すでに馴染みのある用語が維持されています。
| En | RU (original) | RU (agency) |
|---|---|---|
| Post | Сообщение | Запись |
| Message | Личное Сообщение | Сообщение |
| Categories | Раздел | Категория |
| Summary | Сводка | Спойлер |
| Review | Премодерация | Очередь проверки |
| Admin | Администратор | Администрирование |
| Faq | Правила | Ответы на вопросы |
| Likes | Симпатии | Лайки |
| About | О Форуме | Информация (fixed partially) |
ロシア語の用語は最もコンパクトではないため、エージェンシーバージョンの翻訳されたテキストの一部は切り取られています。例えば、admin(Администрирование)、FAQ(Ответы на вопросы)、review(Очередь проверки)などの用語です。
しかし、翻訳が常にテキストフィールドに収まるわけではなく、場合によってはツールチップで重複しています。
/admin/customize/watched_words/action/block
しかし、一部の要素ではツールチップが表示されず、フレーズが切り取られたままになっています。
/admin/customize/permalinks
/admin/site_settings/category/required
同様のすべての要素にツールチップを追加するか、可能であれば幅を広げると良いでしょう。
включён / отключён -> Используется/Не используется
/admin/badges/101
「Активаторы событий」 → 「Триггеры событий」
リンクの一部にキリル文字を使用するのは、少なくとも奇妙に見えます。
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"
from_placeholder: "отправитель@пример.com"
to_placeholder: "получатель@пример.com"
cc_placeholder: "копия@пример.com"
例えば、/admin/logs/staff_action_logs ページのフィルターの場合
Отозвать письмо-> Отзыв письма
同じ目的で、すべての項目が同じスタイルで表示されるように、監視単語の翻訳を変更しました。
require_approval: "Требовать одобрения" -> "Одобрение"
/admin/customize/watched_words/action/block
権限の別の例:
group: "Группа"
see: "Просмотр"
reply: "Ответить" -> "Ответ"
create: "Создать" -> "Создание"
other: "Эта запись понравилась %{count} человека" -> Это сообщение понравилось %{count} людям
other: просмотреть %{count} скрытого ответа -> просмотреть %{count} скрытый ответ
many: байтов -> байт
other: байта -> байт
「Выпадающий список заголовка」 → 「Выпадающий список заголовков」
/admin/site_settings/category/navigation
"Основной" -> "Основное"
/admin
修正されたので、ありがとうございます。
しかし…もし「詳細を隠す」(またはスポイラーbbcode)を追加すると
メニューでは、この特定の意味で単語がどれほど普及しているかを考えると完全に理にかなっている「スポイラー」と呼ばれているにもかかわらず
![]()
デフォルトで挿入されるコードは次のとおりです。
[details="Сводка"]
Этот текст будет скрыт
[/details]
「Спойлер」ではなく「Сводка」に言及しています
[details="Спойлер"]
Этот текст будет скрыт
[/details]
これはおそらく、スポイラーのすべての言及をまとめてсводкаに翻訳した結果でしょう。また、js.user.summary.titleとjs.composer.details_titleに情報が含まれていることを理解していないことを示している可能性もあります。
プロのロシア語翻訳者には、原文の意味を変えるというジンクスがあるようですが、その理由はわかりません。とても迷惑です。今回は何があったのでしょうか?
バッジ記念日の説明をご覧ください。
このバッジは、1年間コミュニティのメンバーであり、その間に少なくとも1つの投稿があった場合に付与されます。コミュニティに留まり、貢献していただきありがとうございます。あなたなしでは成し遂げられませんでした。
翻訳:
Эта награда выдаётся, когда вы являетесь участником сообщества в течение года и опубликовали хотя бы одну запись в этом году. Спасибо за то, что вы остаётесь с нами и вносите свой вклад в сообщество. Возможно, мы не смогли бы сделать этого без вас.
最初の2文は問題ありません。最後の文は「おそらく、あなたなしでは成し遂げられなかったでしょう」と書かれています。「おそらく」という言葉が、なぜ必要だと判断されたのか、丁寧にお尋ねします。これは、コミュニティの真の価値はユーザーベースにあるという事実を踏まえた「謙虚な感謝」や「親しみやすさ」というトーンを、「まあ、あなたが必要かもしれない」という見下したようなトーンに変えてしまいます。
ニューラルネットワークは、これらの「プロ」よりも10倍優れた仕事をしてくれます。DeepLより:
Этот значок выдается, если вы являетесь участником сообщества в течение года и за этот год написали хотя бы одно сообщение. Спасибо, что остаетесь с нами и вносите свой вклад в развитие нашего сообщества. Без вас мы бы не справились.
チャットでメッセージにカーソルを合わせると、タイムスタンプが表示されます(画面は英語(米国)に設定されています)。
![]()
ロシア語での同じメッセージにカーソルを合わせた場合:

これは js.chat.dates.time_tiny によって設定されているようで、最初はパラメータが欠落している(%sなど)翻訳の問題かと思いましたが、英語でも単に「h:mm」(ロシア語では「ч:мм」に設定されています)なので、これはч:ммから時間へのマッピング不足の問題でしょうか?それとも、数字を翻訳する理由がないため、これは翻訳されるべきではないのでしょうか?
追伸:ところで、メタの公開チャットチャンネルは削除されましたか?
- Эта награда выдается, когда вы являетесь участником в течение года с хотя бы одним постом в этом году. Спасибо за то, что вы остаетесь и вносите свой вклад в наше сообщество. Мы не могли бы сделать это без вас.
+ この賞は、コミュニティのメンバーになって1年が経過し、今年少なくとも1つの投稿をした場合に授与されます。コミュニティに留まり、貢献していただきありがとうございます。あなたなしでは成し遂げられなかったでしょう。
@hiddenseal
正義のために、このエラーはコミット 71da5e0(2020年9月1日)で発生したことを指摘します。これは、エージェンシーが最初の翻訳を行う2年以上前のことです。そのため、私がこれに注意を払わなかった私の間違いである可能性があります。
一方で、エージェンシーがこの段落の「сообщение」を「запись」に置き換えたときに、これに注意を払わなかった可能性があります。
いずれにせよ、気づいてくれてありがとう。すでに RAPIRA 言語ファイルで修正済みです。
悲しいことに、エージェンシーによって犯されたより重大な間違いは修正されずに残っており、これらの人々は彼らの仕事の結果についてコメントしていません。
私の側での憶測はこれくらいにしておきます。乱暴な言葉遣いをお許しください ![]()