Qualidade da tradução russa

Obrigado pelo feedback. Agradecemos que liste exemplos específicos onde a qualidade está faltando. Esse é um feedback acionável que podemos dar ao tradutor.

Além disso, não há necessidade de listar strings não traduzidas, todas elas serão feitas eventualmente. É muito trabalho e, momentos atrás, eu mesclei outro lote de traduções que deve adicionar muitas das traduções ausentes.

4 curtidas

Muito trabalho foi feito e muitas das deficiências foram corrigidas - isso por um lado. Por outro lado, muitas das mudanças feitas ainda não são satisfatórias.
Se eu comentasse a tradução de todas as linhas disputadas, haveria muitos comentários.
Portanto, permitam-me chamar a atenção dos tradutores para uma série de questões gerais.
Espero que estes comentários afetem a qualidade da nova tradução.

Desculpem por escrever em russo, mas é muito mais fácil para mim e gostaria de encaminhar esta mensagem para a equipe de tradução.

A lista está longe de ser completa, talvez colegas do fórum possam complementar esta lista:

Terminologia

Mudança de termos estabelecidos

Provavelmente, a parte mais controversa desta descrição. Muitos termos são usados neste fórum há muito tempo e têm todo o direito de existir, como Simpatias (Curtidas), em vez dos “likes” que já enojam (esta não foi a minha tradução, mas não a toquei, pareceu-me bastante “aconchegante”). Termos individuais são bastante estabelecidos não apenas neste fórum, mas também em outros recursos da Runet, e a substituição de alguns deles parece estranha em alguns lugares:
Post → Mensagem (O termo proposto registro (recordset) é geralmente usado no contexto de bancos de dados.
(private) message, PM → mensagem pessoal, também conhecida como “LS”. Exemplo: “Escrever na mensagem privada” - é uma combinação há muito estabelecida. O termo proposto “mensagem” apenas confundirá o usuário, pois geralmente está associado a um “post comum”.

Estes são apenas alguns exemplos, há muito mais termos desse tipo, parte deles já foi mencionada por @hiddenseal.

Falta de uniformidade

Seria bom usar um dicionário unificado de termos, muitos dos termos que foram alterados foram alterados apenas em parte dos arquivos. Exemplo: logs, categorias (embora, quem se incomodava com “SEÇÕES do fórum”, isso novamente é uma questão acima sobre combinações estabelecidas no espaço Runet: vale a pena trocar seis por meia dúzia para corresponder exatamente ao termo original?)

Tradução sem levar em conta o contexto

Traduções semelhantes são encontradas repetidamente, aqui estão apenas alguns exemplos:

enable: "Ativar chat"
flag: "Sinalizador"
emoji: "Inserir emoji"

Para flag - Preste atenção aos verbos vizinhos (Inserir/Ativar), neste contexto é mais lógico usar o verbo Denunciar.

 content: "Respostas às perguntas"

FAQ – neste contexto, são Regras. Sim, a tradução direta é Respostas às perguntas, mas se você abrir a seção e prestar atenção ao conteúdo da mensagem, são as REGRAS do fórum, sem uma única pergunta.

new_topic: "Após a aprovação deste item, um novo tópico aparecerá"

Sim, no original é usado “item”, mas como se pode aprovar um item? Aqui sempre se trata de verificar uma mensagem, por exemplo: “Após a aprovação desta mensagem, um novo tópico aparecerá”

Erros na tradução de numerais

Os erros ainda persistem, e em número considerável.

  • Como escrevi acima – para o idioma russo são usadas apenas 3 chaves (one, few e other), preste atenção à origem. A chave “many” não é usada. Na tradução anterior, a tradução de “other” era duplicada para ela.
    Exemplo de terminação incorreta para a última chave:
     sidebar:
       unread_count:
           one: "%{count} não lida"
           few: "%{count} não lidas"
           many: "%{count} não lidas"
           other: "%{count} não lida"
        manage:
          one: "Gerenciar códigos de backup. Você tem \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e código de backup restante."
          few: "Gerenciar códigos de backup. Você tem \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e códigos de backup restantes."
          many: "Gerenciar códigos de backup. Você tem \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e códigos de backup restantes."
          other: "Gerenciar códigos de backup. Você tem \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e código de backup restante."
  • O mesmo problema com a terminação ao traduzir no formato MessageFormat.
    Exemplo:
      reached_hour_MF: |
        \u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# erro por hora} few {# erros por hora} many {# erros por hora} other {# erro por hora}}\u003c/a\u003e: o limite para as configurações do site foi atingido — {limit, plural, one {# erro por hora} few {# erros por hora} many {# erros por hora} other {# erro por hora}}.
      reached_minute_MF: |
        \u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# erro por minuto} few {# erros por minuto} many {# erros por minuto} other {# erro por minuto}}\u003c/a\u003e: o limite para as configurações do site foi atingido — {limit, plural, one {# erro por minuto} few {# erros por minuto} many {# erros por minuto} other {# erro por minuto}}.
      exceeded_hour_MF: |
        \u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# erro por hora} few {# erros por hora} many {# erros por hora} other {# erro por hora}}\u003c/a\u003e: o limite para as configurações do site foi excedido — {limit, plural, one {# erro por hora} few {# erros por hora} many {# erros por hora} other {# erro por hora}}.
      exceeded_minute_MF: |
        \u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# erro por minuto} few {# erros por minuto} many {# erros por minuto} other {# erro por minuto}}\u003c/a\u003e: o limite para as configurações do site foi excedido — {limit, plural, one {# erro por minuto} few {# erros por minuto} many {# erros por minuto} other {# erro por minuto}}.

Concisão da tradução

Como os termos em russo não são os mais concisos, o comprimento das linhas na tradução aumentou visivelmente em alguns lugares, o que afetou a exibição correta de algumas inscrições em botões e campos de texto, cujo tamanho é limitado. Exemplo:
Admin-> Administração

Mesmo em monitores comuns, a inscrição não cabe no botão, sem falar em gadgets com diagonal de tela mínima, onde este botão ocupa um espaço considerável. Sim, o termo curto Admin é gíria, mas é compreensível para todos e se encaixa corretamente na interface.

Tradução automática

Hiperlinks e exemplos de endereços geralmente são deixados “AS IS”:

            from_placeholder: "remetente@exemplo.com"
            to_placeholder: "destinatário@exemplo.com"
            cc_placeholder: "cópia@exemplo.com"
...
payload_url_placeholder: "https://exemplo.com/postreceive"

Yficação parcial do texto

Acredito que na nova tradução a yficação automática foi realizada no início do processo de tradução, pois agora (provavelmente após a edição manual do texto) a letra Ё está ausente em muitos lugares (ela, ainda..).

Formatação

Anteriormente, eu não incomodava os desenvolvedores com tais questões menores, mas ao trabalhar com o fórum, muitos dos erros indicados abaixo no processo de tradução foram corrigidos.

Maiúsculas/Minúsculas do primeiro caractere

As linhas exibidas em títulos, legendas, caixas de combinação, caixas de listagem ou dicas (tooltip/placeholder) da interface russificada anterior seguem uma regra unificada: começam com letra maiúscula (como exemplo positivo, basta olhar para qualquer aplicativo russificado conhecido), na nova tradução tudo foi novamente reduzido ao denominador comum do original, onde não há regra unificada: em alguns lugares as linhas começam com letras maiúsculas, em outros com minúsculas:
Exemplo de legendas que começam com maiúsculas no original e na tradução:

change_card_background:
        title: "User Card Background"
        instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."

Exemplo de legendas que começam com minúsculas no original e na última tradução (era/tornou-se):

-        instructions: "Ícone que aparece na parte inferior direita da imagem do seu perfil"
+        instructions: "ícone ao lado do avatar"
-      reviewable_items: "Mensagens que requerem revisão"
+      reviewable_items: "itens que requerem verificação"
-        every_30_minutes: "A cada 30 minutos"
-        every_hour: "A cada hora"
-        daily: "Diariamente"
-        weekly: "Semanalmente"
-        every_month: "A cada mês"
-        every_six_months: "A cada seis meses"

+        every_30_minutes: "a cada 30 minutos"
+        every_hour: "a cada hora"
+        daily: "diariamente"
+        weekly: "semanalmente"
+        every_month: "a cada mês"
+        every_six_months: "a cada seis meses"
-        sent: "Criado / Último envio"
+        sent: "Criado / último envio"

Pontos no final da frase

Na tradução anterior, onde algumas frases terminavam erroneamente com um ponto, elas foram removidas; e vice-versa, onde os pontos deveriam estar - eles foram adicionados. Na nova tradução, isso não é levado em consideração - tudo é duplicado de acordo com o exemplo do original.
Um dos exemplos:

-      add_warning: "Aviso oficial"
+      add_warning: "Aviso oficial."
5 curtidas

Se você fizer enquetes onde os usuários podem selecionar várias opções, os resultados mostrarão dois números: o número de votos e o número de votantes (com o primeiro sendo ligeiramente maior que o segundo).

Essa distinção está totalmente ausente em russo: tanto votos quanto votantes são traduzidos como голосов, o que resulta em uma imagem confusa.

Escolha quantos quiser
  • Opção A
  • Opção B
  • Opção C
  • Opção D
0 voters

Ou como fica na produção:

5 curtidas

Este foi corrigido agora (acho que foi corrigido recentemente).

Concordo que esta tradução deve ser corrigida, pediremos à agência que o faça.

Obrigado por perceber isso. Acontece que este é um problema antigo, mas pediremos à agência para melhorar este local.

É um pouco inconveniente para os outros, no entanto. Todos os outros que lerem isso precisarão traduzir esta postagem, e às vezes os tradutores podem retornar resultados difíceis de entender. Mas, para resumir: todas as notas gerais sobre terminologia, consistência e contexto definitivamente fazem muito sentido, mas a agência está ciente dessas coisas.

Concordamos que “Запись” não é uma boa tradução para “post”, e a tradução anterior “Сообщение” funcionou muito melhor, então será corrigida.

Ainda existem problemas com plurais, e pediremos à agência que preste mais atenção a isso. Além disso, certamente “Пожаловаться” funcionará muito melhor para “flag” :+1:

Falando sobre o fato de que as traduções agora seguem a pontuação do original, acredito que isso é correto. Às vezes, nossas strings originais podem conter erros (por exemplo, podem usar um ponto no final quando, na verdade, seria melhor sem ele), mas esse erro deve ser corrigido na string original.

2 curtidas

Olá,

Escrevi as razões pelas quais escrevi em russo, IMHO essa parte do texto será compreensível e interessante apenas para a parte da comunidade de língua russa, mas ok - tentarei em inglês.

Em primeiro lugar, gostaria de agradecer à agência pela atualização da tradução, especialmente pelo arquivo server.ru.yml.

Com base na sua tradução, foi criada outra versão de russificação aqui, que leva em conta todo o trabalho realizado, mas manteve a terminologia já familiar que era usada na tradução russa até outubro de 2022.

Alterações Gerais

Alterações gerais na terminologia

En RU (original) RU (agência)
Post Сообщение Запись
Message Личное Сообщение Сообщение
Categories Раздел Категория
Summary Сводка Спойлер
Review Премодерация Очередь проверки
Admin Администратор Администрирование
Faq Правила Ответы на вопросы
Likes Симпатии Лайки
About О Форуме Информация (corrigido parcialmente)

Cortar texto traduzido

Como os termos russos não são os mais compactos, parte do texto traduzido na versão da agência é cortada, por exemplo, com os termos admin (Администрирование), FAQ (Ответы на вопросы) e review (Очередь проверки).

No entanto, a tradução nem sempre cabe no campo de texto, em alguns casos é duplicada com tooltips

/admin/customize/watched_words/action/block

Mas para alguns elementos os tooltips não são exibidos e as frases permanecem truncadas:

/admin/customize/permalinks

/admin/site_settings/category/required

Seria bom adicionar tooltips a todos os elementos semelhantes ou aumentar sua largura, se possível.

Tradução alterada para emblemas ativados/desativados

включён / отключён -> Используется/Не используется

/admin/badges/101

Tradução alterada para “Event triggers”

“Активаторы событий” → “Триггеры событий”

Tradução de domínios removida em links

O uso parcial de cirílico em links parece, no mínimo, estranho:

payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"
from_placeholder: "отправитель@пример.com"
to_placeholder: "получатель@пример.com"
cc_placeholder: "копия@пример.com"

Alterado o caso do primeiro caractere se as strings traduzidas forem listadas na combobox/listbox

Por exemplo, para filtros na página /admin/logs/staff_action_logs

Verbos substituídos por substantivos

Отозвать письмо-> Отзыв письма

Alterada a tradução para palavras observadas para o mesmo propósito, para que todos os itens sejam exibidos no mesmo estilo

require_approval: "Требовать одобрения" -> "Одобрение"

/admin/customize/watched_words/action/block

Outro exemplo para permissões:

group: "Группа"
see: "Просмотр"
reply: "Ответить" -> "Ответ"
create: "Создать" -> "Создание"

Terminações corrigidas ao usar muitos/outros, estes são apenas alguns exemplos:

other: "Эта запись понравилась %{count} человека" -> Это сообщение понравилось %{count} людям
other: просмотреть %{count} скрытого ответа -> просмотреть %{count} скрытый ответ
many: байтов -> байт
other: байта -> байт

Tradução alterada para header_dropdown

“Выпадающий список заголовка” → “Выпадающий список заголовков”

/admin/site_settings/category/navigation

Tradução alterada para general_tab

"Основной" -> "Основное"

/admin

3 curtidas

Está consertado, então obrigado.

Mas… Se agora você adicionar “Ocultar detalhes” (ou o bbcode spoiler)

enquanto ele ainda é chamado de spoiler (o que é totalmente razoável, dada a popularidade da palavra com esse significado específico) no menu
image

o código que é inserido por padrão:

[details="Сводка"]
Этот текст будет скрыт
[/details]

menciona “Сводка” em vez de “Спойлер”

[details="Спойлер"]
Этот текст будет скрыт
[/details]

o que provavelmente é uma consequência da tradução em lote de todas as menções de spoiler para сводка. Ou também uma indicação de que eles não entendem que js.user.summary.title e js.composer.details_title contêm informações…

2 curtidas

Não sei porquê, mas parece que tradutores profissionais russos têm um truque para modificar o significado do texto original. É muito irritante. Então, o que está acontecendo desta vez?

Verifique a descrição do badge anniversary:

Este emblema é concedido quando você é membro há um ano com pelo menos uma postagem nesse ano. Obrigado por ficar por perto e contribuir para nossa comunidade. Não poderíamos fazer isso sem você.

A tradução:

Esta recompensa é dada quando você é um membro da comunidade por um ano e publicou pelo menos uma postagem neste ano. Obrigado por ficar conosco e contribuir para a comunidade. Talvez não pudéssemos ter feito isso sem você.

As duas primeiras frases estão boas. A última diz: “Talvez não pudéssemos ter feito isso sem você.” Perguntando de maneira civilizada, quem decidiu que a palavra “talvez” é justificada? Muda o tom de “gratidão humilde” (o que é apropriado, dado que o valor real da comunidade está na base de usuários) e “ser amigável” para um condescendente “ok, talvez precisemos de você”.

Uma rede neural faz um trabalho 10x melhor do que esses “profissionais”. Do DeepL:

Este emblema é concedido se você for um membro da comunidade por um ano e tiver escrito pelo menos uma mensagem nesse ano. Obrigado por ficar conosco e contribuir para o desenvolvimento de nossa comunidade. Não conseguiríamos sem você.

1 curtida

Ao passar o mouse sobre uma mensagem no chat, você vê o carimbo de data/hora (a tela está com o idioma definido como Inglês (EUA)):

image

Mesma mensagem ao passar o mouse em russo:

image

Isso parece ser definido por js.chat.dates.time_tiny, e a princípio, pensei que fosse um problema de tradução com um parâmetro faltando (como %s ou similar), mas em inglês também é simplesmente “h:mm” (em russo está definido como “ч:мм”), então talvez isso seja mais uma falta de mapeamento de ч:мм para hora? Ou talvez isso não deva ser traduzido, dado que, bem, por que você traduziria um número?

P.S. A propósito, os canais de chat públicos no meta foram removidos?

1 curtida
-        Esta recompensa é concedida quando você é um membro há um ano com pelo menos uma postagem neste ano. Obrigado por ficar e contribuir para nossa comunidade. Não poderíamos fazer isso sem você.
+        Esta recompensa é concedida quando você é um membro da comunidade há um ano e postou pelo menos uma mensagem neste ano. Obrigado por ficar conosco e contribuir para a comunidade. Talvez não pudéssemos fazer isso sem você.

@hiddenseal
Pelo bem da justiça, observo que este erro apareceu no commit 71da5e0 (1 de setembro de 2020), mais de 2 anos antes de a agência fazer a primeira tradução, então pode ter sido meu erro por não ter prestado atenção a isso.

Por outro lado, a agência pode não ter prestado atenção a isso quando substituiu “сообщение” por “запись” neste parágrafo.

De qualquer forma, obrigado por notar. Já corrigido nos arquivos de idioma RAPIRA.

O triste é que os erros mais significativos cometidos pela agência permanecem sem correção, e esses caras não comentam o resultado de seu trabalho.

1 curtida

Tanto para fazer suposições da minha parte. Desculpe pela linguagem forte :slight_smile:

2 curtidas