Quality of Russian translation

Спасибо за обратную связь. Мы ценим, что вы приводите конкретные примеры, где качество оставляет желать лучшего. Это конструктивная информация, которую мы можем передать переводчику.

Кроме того, нет необходимости перечислять непереведённые строки — все они будут переведены в конечном итоге. Это большая работа, и только что я объединил новую партию переводов, которая должна добавить многие из недостающих переводов.

4 лайка

A lot of work has been done and many of the shortcomings have been corrected - this is on the one hand. On the other hand, many of the changes made are not yet satisfactory.
If I commented on the translation of all disputed lines, then there would be a lot of comments.
Therefore, let me pay attention of translators to a number of general issues.
I hope these comments will affect the quality of the new translation.

I’m sorry that I’m writing in Russian, but it’s so much easier for me and I would like to forward this message to the translation team.

Перечень далеко не полон, возможно, коллеги по форуму смогут дополнить этот список:

Терминология

Смена устоявшихся терминов

Вероятно, самая спорная часть этого описания. Многие термины используются в рамках этого форума уже долгое время, и вполне имеют право на существование, те же Симпатии, вместо набивших оскомину лайков (это был не мой перевод, но я его не трогал, мне он показался вполне «ламповым») . Отдельные термины являются уж вполне устоявшимися не только на этом форуме, но и на других ресурсах Рунета, и замена некоторых из них выглядит местами странно:
Post → Сообщение (Предложенный термин запись (recordset) обычно употребляется в контексте баз данных.
(private) message, PM → личное сообщение, оно же «ЛС». Пример: «Написать в личку» - уже давно устоявшееся сочетание. Предложенный термин «сообщение» только запутает пользователя, поскольку обычно ассоциируется именно с «обычным постом».

Это лишь несколько примеров, таких терминов набирается гораздо больше, часть из них уже упоминал @hiddenseal.

Отсутствие единообразия

Было бы неплохо использовать единый словарь терминов, многие их тех терминов, что были изменены, были изменены лишь в части файлов. Пример: журналы, категории (хотя, кому мешали «РАЗДЕЛЫ форума», это опять к вопросу выше об устоявшихся сочетаниях в пространстве Рунета: стоит ли менять шило на мыло ради точного соответствия изначальному термину?)

Перевод без учёта контекста

Подобный перевод встречается неоднократно, вот лишь некоторые примеры:
    enable: "Включить чат"
      flag: "Флаг"
      emoji: "Вставить эмодзи"

Для flag - Обратите внимание на соседние глаголы (Вставить/Включить), в этом контексте логичнее использовать глагол Пожаловаться.

 content: "Ответы на вопросы"

FAQ – в данном контексте именно Правила. Да, прямой перевод – Ответы на вопросы, но если открыть раздел и обратить внимание на содержимое сообщения, то это именно ПРАВИЛА форума, без единого вопроса.

new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема"

Да, в оригинале используется «item», но как можно утвердить элемент? Речь здесь всегда идёт о проверке сообщения, например: “После утверждения этого сообщения появится новая тема”

Ошибки в переводе числительных

Ошибки до сих пор остаются, и в значительном количестве.

  • Как я уже писал выше – для русского языка используются только 3 ключа (one, few и other), обратите внимание на исходник. Ключ «many» не используется. В прежнем переводе для него дублировался перевод из «other».
    Пример некорректного окончания для последнего ключа:
     sidebar:
       unread_count: 
           one: "%{count} непрочитанная"
           few: "%{count} непрочитанные"
           many: "%{count} непрочитанных"
           other: "%{count} непрочитанной"
        manage:
          one: "Управление резервными кодами. У вас остался <strong>%{count}</strong> резервный код."
          few: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кода."
          many: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кодов."
          other: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервного кода."
  • Та же проблема с окончанием при переводе в виде MessageFormat.
    Пример:
      reached_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      reached_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
      exceeded_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      exceeded_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.

Компактность перевода

Поскольку русскоязычные термины не самые компактные, длина строк при переводе местами заметно увеличилась, что повлияло на корректность отображения некоторых надписей на кнопках и в текстовых полях, размер которых ограничен. Пример:
Admin-> Администрирование

Даже на обычных мониторах надпись не умещается на кнопке, не говоря уже о гаджетах с минимальной диагональю экрана, где эта кнопка занимает значительное пространство. Да, короткий термин Админка сленговый, но он всем понятен и корректно вписывается в интерфейс.

Автоматический перевод

Гиперссылки и примеры адресов обычно оставляют «AS IS»:

           from_placeholder: "отправитель@пример.com"
           to_placeholder: "получатель@пример.com"
           cc_placeholder: "копия@пример.com"
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"

Частичная Ёфикация текста

Полагаю, в новом переводе автоматическая ёфикация была выполнена в самом начале процесса перевода, поскольку сейчас (вероятно, после ручной правки текста) буква Ё во многих местах отсутствует (её,ещё..).

Оформление

Ранее я не стал отвлекать разработчиков подобными мелкими вопросами, но при работе с форумом многие из указанных ниже ошибок в процессе перевода были исправлены.

Регистр первого символа

Строки, отображаемые в заголовках, подписях, комбобоксах, листбоксах или подсказках (tooltip/ placeholder) прежнего русифицированного интерфейса следуют единому правилу: начинаются с прописной буквы (в качестве положительного примера достаточно посмотреть на любое известное русифицированное приложение) , в новом переводе все опять приведено к общему знаменателю оригинала, где нет единого правила: где-то строки начинаются с прописных букв, где-то со строчных:
Пример подписей, начинающихся и в оригинале, и в переводе с верхнего регистра:

change_card_background:
        title: "User Card Background"
        instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."

Пример подписей, начинающихся в оригинале и в последнем переводе с нижнего регистра (было/стало):

-        instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля"
+        instructions: "значок рядом с аватаром"
-      reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения"
+      reviewable_items: "элементы, требующие проверки"
-        every_30_minutes: "Каждые 30 минут"
-        every_hour: "Каждый час"
-        daily: "Ежедневно"
-        weekly: "Еженедельно"
-        every_month: "Каждый месяц"
-        every_six_months: "Каждые шесть месяцев"

+        every_30_minutes: "каждые 30 минут"
+        every_hour: "каждый час"
+        daily: "ежедневно"
+        weekly: "еженедельно"
+        every_month: "каждый месяц"
+        every_six_months: "каждые шесть месяцев"
-        sent: "Создано / Последняя отправка"
+        sent: "Создано / последняя отправка"

Точки в конце предложения

В прежнем переводе, где часть фраз ошибочно оканчивалась точкой, они были удалены; и наоборот, там, где точки должны были быть – они были добавлены. В новом переводе это не учитывается - все продублировано по примеру оригинала.
Один из примеров:

-      add_warning: "Официальное предупреждение"
+      add_warning: "Официальное предупреждение."
5 лайков

Если вы проводите опросы, где пользователи могут выбрать несколько вариантов, результаты показывают два числа: количество голосов и количество проголосовавших (при этом первое число обычно больше или равно второму).

Это различие в русском языке полностью отсутствует: и голоса, и проголосовавшие переводятся как голосов, что приводит к путанице.

Выберите столько, сколько вам нравится
  • Вариант A
  • Вариант B
  • Вариант C
  • Вариант D
0 voters

Или как это выглядит в рабочей среде:

5 лайков

Эта ошибка уже исправлена (по-моему, это было сделано недавно).

Согласен, что этот перевод нужно исправить — мы попросим агентство сделать это.

Спасибо, что обратили на это внимание. Оказалось, что это старая проблема, но мы попросим агентство улучшить этот момент.

Хотя для остальных это немного неудобно. Всем остальным, кто будет читать это, придётся переводить этот пост, а иногда переводчики могут возвращать результаты, которые трудно понять. Но если подытожить: все общие замечания о терминологии, последовательности и контексте имеют смысл, и агентство уже в курсе этих вопросов.

Мы согласны, что «Запись» — не лучший перевод для «post», и предыдущий вариант «Сообщение» работал гораздо лучше, поэтому это будет исправлено.

По-прежнему есть проблемы с множественным числом, и мы попросим агентство уделить этому больше внимания. Также, безусловно, «Пожаловаться» будет гораздо лучше подходить для «flag» :+1:

Касательно того, что переводы теперь следуют пунктуации оригинала, я считаю, что это правильно. Иногда в наших исходных строках могут быть ошибки (например, в конце стоит точка, хотя её лучше убрать), но такую ошибку следует исправлять в исходной строке.

2 лайка

Привет,

Я написал причины, по которым писал на русском. На мой взгляд, эта часть текста будет понятна и интересна только русскоязычной части сообщества, но ладно — я попробую на английском.

Прежде всего, хочу поблагодарить агентство за обновление перевода, особенно за файл server.ru.yml.

На основе вашего перевода была создана ещё одна версия русификации здесь. Она учитывает всю проделанную работу, но сохранила уже привычную терминологию, которая использовалась в русском переводе до октября 2022 года.

Общие изменения

Общие изменения в терминологии

En RU (оригинал) RU (агентство)
Post Сообщение Запись
Message Личное Сообщение Сообщение
Categories Раздел Категория
Summary Сводка Спойлер
Review Премодерация Очередь проверки
Admin Администратор Администрирование
Faq Правила Ответы на вопросы
Likes Симпатии Лайки
About О Форуме Информация (частично исправлено)

Обрезка переведённого текста

Поскольку русские термины не самые компактные, часть переведённого текста в версии агентства обрезается, например, для терминов admin (Администрирование), FAQ (Ответы на вопросы) и review (Очередь проверки).

Однако перевод не всегда помещается в текстовое поле; в некоторых случаях он дублируется всплывающими подсказками.

/admin/customize/watched_words/action/block

Но для некоторых элементов всплывающие подсказки не отображаются, и фразы остаются обрезанными:

/admin/customize/permalinks

/admin/site_settings/category/required

Было бы неплохо добавить всплывающие подсказки ко всем подобным элементам или, по возможности, увеличить их ширину.

Изменённый перевод для значков включено/выключено

включён / отключён ->	Используется/Не используется	

/admin/badges/101

Изменённый перевод для «Триггеров событий»

«Активаторы событий» → «Триггеры событий»

Убран перевод доменов в ссылках

Частичное использование кириллицы в ссылках выглядит как минимум странно:

payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"
from_placeholder: "отправитель@пример.com"
to_placeholder: "получатель@пример.com"
cc_placeholder: "копия@пример.com"

Изменён регистр первого символа, если переведённые строки перечислены в комбобоксе/листебоксе

Например, для фильтров на странице /admin/logs/staff_action_logs

Глаголы заменены существительными

Отозвать письмо-> Отзыв письма

Изменён перевод для отслеживаемых слов с той же целью, чтобы все элементы отображались в едином стиле.

require_approval: "Требовать одобрения" -> "Одобрение"

/admin/customize/watched_words/action/block

Ещё один пример для разрешений:

group: "Группа"
see: "Просмотр"
reply: "Ответить" -> "Ответ"
create: "Создать" -> "Создание"

Исправлены окончания при использовании many/other; это лишь несколько примеров:

other: "Эта запись понравилась %{count} человека"  -> Это сообщение понравилось %{count} людям
other: просмотреть %{count} скрытого ответа  -> просмотреть %{count} скрытый ответ
many: байтов -> байт
other: байта -> байт

Изменён перевод для header_dropdown

“Выпадающий список заголовка” → “Выпадающий список заголовков”

/admin/site_settings/category/navigation

Изменён перевод для general_tab

"Основной" -> "Основное"

/admin

3 лайка

Исправлено, спасибо.

Но… Если сейчас добавить «Скрыть детали» (или спойлер-тег bbcode)

пока в меню он всё ещё называется «спойлер» (что вполне разумно, учитывая, насколько широко это слово используется в этом значении)
image

то код, который вставляется по умолчанию:

[details="Сводка"]
Этот текст будет скрыт
[/details]

содержит «Сводка» вместо «Спойлер»

[details="Спойлер"]
Этот текст будет скрыт
[/details]

что, вероятно, является следствием пакетного перевода всех упоминаний «спойлера» как «сводка». Или же это указывает на то, что они не понимают, что js.user.summary.title и js.composer.details_title содержат информацию…

2 лайка

Не знаю почему, но, похоже, у профессиональных русских переводчиков есть привычка искажать смысл исходного текста. Это довольно раздражает. Так что же на этот раз?

Посмотрите описание значка «Годовщина»:

Эта награда присваивается, когда вы являетесь участником в течение года и сделали хотя бы один пост за этот год. Спасибо, что остаетесь с нами и вносите вклад в наше сообщество. Без вас мы бы не справились.

Первые два предложения в порядке. Последнее гласит: «Возможно, мы не смогли бы этого сделать без вас». Спрашиваю вежливо: кто решил, что слово «возможно» здесь уместно? Оно меняет тон всего текста с «скромной благодарности» (что уместно, учитывая, что реальная ценность сообщества — в его участниках) и «дружелюбия» на снисходительное «ну, может, нам вы и нужны».

Нейросеть справляется в 10 раз лучше этих «профессионалов». Из DeepL:

Этот значок выдается, если вы являетесь участником сообщества в течение года и за этот год написали хотя бы одно сообщение. Спасибо, что остаетесь с нами и вносите свой вклад в развитие нашего сообщества. Без вас мы бы не справились.

1 лайк

При наведении курсора на сообщение в чате отображается временная метка (экран с языком, установленным на английский (США)):

image

То же сообщение при наведении на русском языке:

image

Похоже, это определяется настройкой js.chat.dates.time_tiny. Сначала я подумал, что это проблема перевода с отсутствующим параметром (например, %s или подобным), но в английском варианте это тоже просто «h:mm» (в русском установлено как «ч:мм»), поэтому, возможно, это проблема отсутствия сопоставления формата «ч:мм» со временем? Или, возможно, это вообще не должно переводиться, учитывая, что, ну зачем переводить числа?

P.S. Кстати, были ли удалены публичные каналы чата на meta?

1 лайк
-        Эта награда выдается, когда вы являетесь участником в течение года с хотя бы одним постом в этом году. Спасибо за то, что вы остаетесь и вносите свой вклад в наше сообщество. Мы не могли бы сделать это без вас.
+        Эта награда выдается, когда вы являетесь участником сообщества в течение года и опубликовали хотя бы одно сообщение в этом году. Спасибо за то, что вы остаётесь с нами и вносите свой вклад в сообщество. Возможно, мы не смогли бы сделать этого без вас.

@hiddenseal
В интересах справедливости отмечу, что эта ошибка появилась в коммите 71da5e0 (1 сентября 2020 года), более чем за 2 года до того, как агентство сделало первый перевод, так что, возможно, это моя ошибка, что я не обратил на это внимания.

С другой стороны, агентство могло не заметить этого, когда заменило «сообщение» на «запись» в этом абзаце.

В любом случае, спасибо, что заметили. Уже исправлено в языковых файлах RAPIRA.

Печально то, что более существенные ошибки, допущенные агентством, остаются не исправленными, и эти ребята не комментируют результаты своей работы.

1 лайк

Так что мои предположения оказались напрасными. Извините за резкость :slight_smile:

2 лайка