感谢您的反馈。我们很感激您列出了质量有待提高的具体示例。这是我们可以提供给翻译人员的可操作反馈。
另外,没有必要列出未翻译的字符串,它们最终都会被翻译。这是一项艰巨的工作,就在刚才,我又合并了一批翻译,应该会添加许多缺失的翻译。
感谢您的反馈。我们很感激您列出了质量有待提高的具体示例。这是我们可以提供给翻译人员的可操作反馈。
另外,没有必要列出未翻译的字符串,它们最终都会被翻译。这是一项艰巨的工作,就在刚才,我又合并了一批翻译,应该会添加许多缺失的翻译。
这项工作已经完成了很多,许多不足之处已经得到纠正——这是其一。另一方面,许多已做的更改尚不令人满意。
如果我评论了所有有争议行的翻译,那么评论将非常多。
因此,请允许我提请翻译人员注意一些普遍性问题。
我希望这些评论能影响新翻译的质量。
抱歉我用俄语写,但这对我来说更容易,我想将此消息转发给翻译团队。
清单远非完整,也许论坛的同事可以补充此列表:
这可能是此描述中最具争议的部分。许多术语在此论坛上已使用很长时间,并且完全有存在的权利,例如“Симпатии”(好感),而不是令人厌烦的“лайков”(点赞)(这不是我的翻译,但我没有改动它,我觉得它很“温馨”)。一些术语不仅在此论坛上,而且在Runet的其他资源上都已完全确立,并且替换其中一些术语在某些地方看起来很奇怪:
Post → Сообщение(帖子 → 消息)(建议的术语“запись”(记录集)通常用于数据库的上下文。
(private)message, PM → личное сообщение((私人)消息, PM → 私人消息),也称为“ЛС”(LS)。例如:“Написать в личку”(写私信)——这是一个长期存在的组合。建议的术语“сообщение”(消息)只会让用户感到困惑,因为它通常与“普通帖子”相关联。
这只是几个例子,这样的术语还有很多,其中一些已经被@hiddenseal提到过。
使用统一的术语词典会很好,许多被更改的术语仅在部分文件中被更改。例如:журналы(日志),категории(类别)(尽管,谁介意“РАЗДЕЛЫ форума”(论坛板块),这又回到了上面关于Runet空间中既有组合的问题:是否值得为了精确匹配原始术语而“用一根针换一担煤”(换汤不换药)?)
类似这样的翻译屡见不鲜,这里仅举几例:
enable: "Включить чат"(启用:启用聊天)
flag: "Флаг"(标志:标志)
emoji: "Вставить эмодзи"(表情符号:插入表情符号)
对于 flag——请注意相邻的动词(Вставить/Включить)(插入/启用),在这种情况下,使用动词 Пожаловаться(举报)更合乎逻辑。
content: "Ответы на вопросы"(faq:问题的答案)
FAQ——在这种情况下,它就是 Правила(规则)。是的,直译是“问题的答案”,但如果打开该部分并注意消息内容,那么它就是论坛的规则,没有一个问题。
new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема"(new_topic:批准此项目后将出现一个新主题)
是的,原文使用了“item”(项目),但如何批准一个项目?这里总是在谈论审核消息,例如:“批准此消息后将出现一个新主题”
错误仍然存在,而且数量不少。
sidebar:
unread_count:
one: "%{count} непрочитанная"(one:%{count} 未读)
few: "%{count} непрочитанные"(few:%{count} 未读)
many: "%{count} непрочитанных"(many:%{count} 未读)
other: "%{count} непрочитанной"(other:%{count} 未读)
manage:
one: "Управление резервными кодами. У вас остался <strong>%{count}</strong> резервный код."(one:管理备用代码。您还剩 <strong>%{count}</strong> 个备用代码。)
few: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кода."(few:管理备用代码。您还剩 <strong>%{count}</strong> 个备用代码。)
many: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кодов."(many:管理备用代码。您还剩 <strong>%{count}</strong> 个备用代码。)
other: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервного кода."(other:管理备用代码。您还剩 <strong>%{count}</strong> 个备用代码。)
reached_hour_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
reached_minute_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
exceeded_hour_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
exceeded_minute_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
由于俄语术语不是最紧凑的,翻译后的字符串长度在某些地方明显增加,这影响了某些标签在按钮和文本字段上的正确显示,因为它们的尺寸是有限的。示例:
Admin-> Администрирование(管理员 → 管理)
即使在普通显示器上,标签也无法显示在按钮上,更不用说屏幕尺寸最小的小工具了,在这些小工具上,这个按钮会占用相当大的空间。是的,简短的术语“Админка”(管理后台)是俚语,但它对每个人来说都易于理解,并且能正确地融入界面。
超链接和地址示例通常保持“AS IS”(原样):
from_placeholder: "отправитель@пример.com"(from_placeholder:sender@example.com)
to_placeholder: "получатель@пример.com"(to_placeholder:recipient@example.com)
cc_placeholder: "копия@пример.com"(cc_placeholder:copy@example.com)
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"(payload_url_placeholder:https://example.com/postreceive)
我认为,在新翻译中,自动“Ё”化是在翻译过程的开始阶段完成的,因为现在(可能是在手动编辑文本之后)许多地方缺少字母 Ё(её, ещё…)。
以前我没有因为这些小问题打扰开发者,但在使用论坛的过程中,许多下面指出的翻译错误都得到了纠正。
显示在标题、说明、组合框、列表框或工具提示/占位符中的字符串遵循一个通用规则:它们以大写字母开头(作为正面示例,只需查看任何知名的俄语应用程序),在新翻译中,所有内容都恢复到原始文件的通用分母,其中没有统一的规则:有些字符串以大写字母开头,有些以小写字母开头:
示例,在原始文件和翻译中都以大写字母开头的说明:
change_card_background:
title: "User Card Background"(title:用户卡背景)
instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."(instructions:背景图片将居中,默认宽度为 590px。)
示例,在原始文件和最新翻译中都以小写字母开头的说明(之前/之后):
- instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля"(instructions:出现在您个人资料图片右下角图标)
+ instructions: "значок рядом с аватаром"(instructions:头像旁边的图标)
- reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения"(reviewable_items:需要审核的消息)
+ reviewable_items: "элементы, требующие проверки"(reviewable_items:需要检查的项目)
- every_30_minutes: "Каждые 30 минут"(every_30_minutes:每 30 分钟)
- every_hour: "Каждый час"(every_hour:每小时)
- daily: "Ежедневно"(daily:每天)
- weekly: "Еженедельно"(weekly:每周)
- every_month: "Каждый месяц"(every_month:每月)
- every_six_months: "Каждые шесть месяцев"(every_six_months:每六个月)
+ every_30_minutes: "каждые 30 минут"(every_30_minutes:每 30 分钟)
+ every_hour: "каждый час"(every_hour:每小时)
+ daily: "ежедневно"(daily:每天)
+ weekly: "еженедельно"(weekly:每周)
+ every_month: "каждый месяц"(every_month:每月)
+ every_six_months: "каждые шесть месяцев"(every_six_months:每六个月)
- sent: "Создано / Последняя отправка"(sent:创建 / 最后发送)
+ sent: "Создано / последняя отправка"(sent:创建 / 最后发送)
在以前的翻译中,一些错误地以句号结尾的短语被删除了;反之,那些应该有句号的地方则添加了句号。在新翻译中,这一点没有被考虑——所有内容都根据原始示例重复了。
其中一个示例:
- add_warning: "Официальное предупреждение"(add_warning:正式警告)
+ add_warning: "Официальное предупреждение."(add_warning:正式警告。)
如果您进行用户可以选择多个选项的投票,结果会显示两个数字:选票数(votes)和投票人数(voters)(前者通常略大于后者)。
在俄语中,这种区别完全消失了:选票数和投票人数都被翻译为голосов,这导致了混乱的局面。
或者在实际生产中的样子:
这个现在已经修复了(我想是最近修复的)。
我同意这个翻译应该被纠正,我们会请代理公司来做。
感谢您发现这个问题。原来这是个老问题了,但我们会请代理公司来改进。
不过这对其他人来说有点不方便。其他看到这条消息的人都需要翻译这条帖子,而且有时翻译的结果可能难以理解。但总而言之:关于术语、一致性和上下文的所有一般性说明确实很有意义,而且代理公司也了解这些。
我们确实同意“Запись”不是“post”的好翻译,之前的翻译“Сообщение”效果要好得多,所以会进行修复。
复数问题仍然存在,我们会请代理公司多加注意。另外,“Пожаловаться”肯定比“flag”要好用 ![]()
说到翻译现在遵循原文标点符号这一点,我认为这是正确的。有时我们的原文字符串可能包含错误(例如,它们可能在末尾使用了一个点,而实际上没有点会更好),但这个错误应该在原文字符串中修复。
我写下这些原因是因为我认为这部分文本只会引起讲俄语的社区成员的兴趣,但没关系——我会尝试用英语写。
首先,我想感谢该机构更新了翻译,特别是 .ru.yml 文件。
基于您的翻译,另一个俄语化版本已创建 此处,它考虑了所有已完成的工作,但保留了截至 2022 年 10 月在俄语翻译中使用的熟悉术语。
| 英文 | RU(原始) | RU(机构) |
|---|---|---|
| Post | Сообщение | Запись |
| Message | Личное Сообщение | Сообщение |
| Categories | Раздел | Категория |
| Summary | Сводка | Спойлер |
| Review | Премодерация | Очередь проверки |
| Admin | Администратор | Администрирование |
| Faq | Правила | Ответы на вопросы |
| Likes | Симпатии | Лайки |
| About | О Форуме | Информация (部分修复) |
由于俄语术语不是最简洁的,机构版本中的部分翻译文本被裁剪了,例如 admin(Администрирование)、FAQ(Ответы на вопросы)和 review(Очередь проверки)等术语。
然而,翻译并不总是适合文本字段,在某些情况下,它会与工具提示重复
/admin/customize/watched_words/action/block
但对于某些元素,工具提示不显示,短语仍然被截断:
/admin/customize/permalinks
/admin/site_settings/category/required
如果可能,最好为所有类似元素添加工具提示或增加它们的宽度。
включён / отключён -> Используется/Не используется
/admin/badges/101
“Активаторы событий” → “Триггеры событий”
在链接中使用西里尔字母的部分看起来至少很奇怪:
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"
from_placeholder: "отправитель@пример.com"
to_placeholder: "получатель@пример.com"
cc_placeholder: "копия@пример.com"
例如,用于 /admin/logs/staff_action_logs 页上的过滤器
Отозвать письмо-> Отзыв письма
出于同样的目的,更改了“监视的单词”的翻译,以便所有项目都以相同的样式显示
require_approval: "Требовать одобрения" -> "Одобрение"
/admin/customize/watched_words/action/block
另一个关于权限的例子:
group: "Группа"
see: "Просмотр"
reply: "Ответить" -> "Ответ"
create: "Создать" -> "Создание"
other: "Эта запись понравилась %{count} человека" -> Это сообщение понравилось %{count} людям
other: просмотреть %{count} скрытого ответа -> просмотреть %{count} скрытый ответ
many: байтов -> байт
other: байта -> байт
“Выпадающий список заголовка” → “Выпадающий список заголовков”
/admin/site_settings/category/navigation
"Основной" -> "Основное"
/admin
已修复,谢谢。
但是……如果您现在添加“隐藏详细信息”(或 spoiler bbcode)
而菜单中仍然称其为 spoiler(考虑到这个词在这个特定含义中的普及程度,这是完全合理的)
![]()
默认插入的代码是:
[details=“Сводка”]
Этот текст будет скрыт
[/details]
提到的是“Сводка”而不是“Спойлер”
[details=“Спойлер”]
Этот текст будет скрыт
[/details]
这可能是批量将所有 spoiler 提及翻译为 сводка 的结果。或者也表明他们不理解 js.user.summary.title 和 js.composer.details_title 包含信息……
我不知道为什么,但似乎专业的俄语翻译有一个修改原文含义的诀窍。这很烦人。那么,这次又是什么呢?
查看周年纪念徽章的描述:
This badge is granted when you’ve been a member for a year with at least one post in that year. Thank you for sticking around and contributing to our community. We couldn’t do it without you.
翻译:
Эта награда выдаётся, когда вы являетесь участником сообщества в течение года и опубликовали хотя бы одну запись в этом году. Спасибо за то, что вы остаётесь с нами и вносите свой вклад в сообщество. Возможно, мы не смогли бы сделать этого без вас.
前两句话没问题。最后一句话说:“也许我们没有你做不成。” 我想以一种文明的方式询问,是谁决定“也许”这个词是必要的?它将整个语气从“谦卑的感激”(鉴于社区的真正价值在于用户群,这是合适的)和“友好”改变为一种居高临下的“好吧,也许我们需要你”。
神经网络在这方面比这些“专业人士”做得好 10 倍。来自 DeepL:
Этот значок выдается, если вы являетесь участником сообщества в течение года и за этот год написали хотя бы одно сообщение. Спасибо, что остаетесь с нами и вносите свой вклад в развитие нашего сообщества. Без вас мы бы не справились.
当您将鼠标悬停在聊天消息上时,您会看到时间戳(屏幕语言设置为英语(美国)):
![]()
俄语中悬停时的相同消息:

这似乎是由 js.chat.dates.time_tiny 设置的,起初我以为这是一个缺少参数(如 %s 或类似参数)的翻译问题,但在英语中它也只是“h:mm”(俄语设置为“ч:мм”),所以也许这更多的是缺乏从 ч:мм 到时间的映射?或者也许这根本不应该被翻译,因为,嗯,为什么要翻译一个数字?
附注:顺便问一下,meta 上的公共聊天频道被删除了吗?
- 此奖励将在您成为社区成员一年且今年至少发布一篇文章时颁发。感谢您留下并为我们的社区做出贡献。没有您,我们无法做到这一点。
+ 此奖励将在您成为社区成员一年且今年至少发布一篇文章时颁发。感谢您留下并为社区做出贡献。没有您,我们可能无法做到这一点。
@hiddenseal
为了公正起见,我注意到此错误出现在提交 71da5e0(2020 年 9 月 1 日)中,比该机构首次翻译早了 2 年多,所以这可能是我没有注意到这一点。
另一方面,该机构在将此段中的“сообщение”替换为“запись”时可能没有注意到这一点。
无论如何,感谢您的关注。已在 RAPIRA 语言文件中修复。
可悲的是,该机构造成的更严重的错误仍未得到纠正,而这些人也没有对他们工作的成果发表评论。
所以这是我一厢情愿的猜测。抱歉用词激烈 ![]()