内容本地化和自动翻译现已准备就绪,为您的社区带来多语言支持。此功能已在 Meta 上启用。
我们在这里进行的实验引起了相当大的关注,因为我们一直在不断改进,我们很高兴地说,期待已久的时刻终于到来,您现在也可以在您的网站上获得这些出色的新功能。
![]()
借助这些强大的新功能,您现在可以用多种语言翻译和提供您网站的内容,以获得无缝的多语言体验。
从主题标题到帖子内容,甚至类别及其描述,您的社区现在都可以完全翻译成您选择的各种语言。
有关该功能的详细信息以及如何设置,请访问文档主题:Content Localization - Manual and Automatic with Discourse AI
由我们托管? 此功能适用于我们所有的托管计划
FAQ
Meta(本论坛)使用的是哪个 LLM?
我们一直在迭代,目前已确定使用 Gemini Flash 2.5;几周前我们还在使用 2.0。语言支持和成本将不断发展,我们预计会根据情况更新,一旦找到更好的模型。OpenRouter 的这项指标有助于确定目前普遍使用的模型 - OpenRouter
但是……这一切要花多少钱?
您的社区可能需要花费多少翻译费用取决于许多变量:所选模型、帖子大小、主题数量、类别数量。我们建议设置一个每日可接受的配额,然后根据情况进行调整。Discourse AI - AI usage 和 Configuring LLM Usage Quotas in Discourse AI 是关于监控使用情况的优秀主题。
作为一个非常粗略的估计,将 🇨🇳 Discourse supports Chinese usernames | Discourse 支持中文用户名 翻译成 2 种语言(英语和日语),使用默认的 persona 需要 7800 个 token。如果使用 Gemini 2.5 Flash Lite,成本为 0.001030 美元。
即将推出的功能和改进
为 SEO 提供本地化内容
我们希望帮助公共社区获得更多自然流量。如果您的网站定义了一组您支持的区域设置,每个主题还将显示其翻译版本的链接,供 Google 等搜索引擎索引。
有意义的区域设置选择器
目前,在整个网站上,我们在下拉选择器中有日语的“日本語”。在以英语查看时,我们应该改用“Japanese”。
已完成 ![]()
本地化标签
目前,标签不像类别那样健壮,并且存在一些怪癖。在添加本地化功能之前,标签在根本上需要进行一些更改。[^1]
[^1]:将类别 Bug - Discourse Meta 与标签 Topics tagged email 进行快速比较,可以提示我们标签不是通过其 ID 而是通过名称来识别的。
重新翻译已编辑的帖子
目前,当原始内容被编辑时,翻译后的帖子不会被重新翻译。我们正在考虑一些好的默认阈值,或者公开某些控件,允许特权用户触发对已编辑帖子的自动翻译。
已完成 ![]()
社区翻译进度仪表板
作为社区所有者,很难看到您的论坛在多大程度上进行了本地化。
我们的目标是显示一个仪表板,指示您设置的每种语言的翻译进度。
已完成 ![]()
Oneboxes 和链接
它们目前在本地化主题中无法正确显示。这将得到修复。
已完成 ![]()
有疑问或建议?
如果您发现有应该本地化但尚未本地化的区域,或者想提出改进建议,我们很乐意倾听,并将把您的建议内部化以供进一步讨论。
请将它们添加到此主题中,如果值得拥有自己的空间,我们将把它们分叉到新主题中。

