内容本地化和自动翻译现已准备就绪,为您的社区带来多语言支持。此功能已在 Meta 上启用。
我们在这里的实验引起了相当大的关注,因为我们一直在进行调整,我们非常高兴地宣布,期待终于结束了,您现在也可以在您的网站上使用这些很棒的新功能了。
![]()
借助这些强大的新增功能,您现在可以用多种语言翻译和展示您网站的内容,以获得无缝的多语言体验。
从主题标题到帖子内容,甚至是类别及其描述,您的社区现在可以完全翻译成您选择的各种语言。
有关该功能的详细信息以及如何设置,请访问文档主题:Content Localization - Manual and Automatic with Discourse AI
由我们托管? 此功能适用于我们所有的托管套餐
常见问题解答
Meta(本论坛)使用的是哪个 LLM?
我们一直在迭代,目前已确定使用 Gemini Flash 2.5;几周前我们还在使用 2.0。语言支持和成本将持续发展,我们预计会根据找到更好的模型进行更新。OpenRouter 的这项指标有助于确定通常使用的模型 - LLM Rankings | OpenRouter
但是……这一切的成本是多少?
您的社区翻译成本受许多变量影响:所选模型、帖子大小、主题数量、类别数量。我们建议设置一个可接受的每日配额,然后根据使用情况进行调整。Discourse AI - AI usage 和 Configuring LLM Usage Quotas in Discourse AI 是关于监控使用情况的好主题。
作为一个非常粗略的估计,将 🇨🇳 Discourse supports Chinese usernames | Discourse 支持中文用户名 翻译成 2 种语言(英语和日语),使用默认角色会消耗 7800 个 token。如果使用 Gemini 2.5 Flash Lite,费用为 $0.001030
即将推出的功能和改进
为 SEO 提供本地化内容
我们希望帮助公共社区获得更多自然流量。如果您的网站定义了一组支持的区域设置,每个主题也将为搜索引擎(如 Google)提供其翻译版本的链接以供索引。
完成 ![]()
对您有意义的区域设置选择器
目前在全站范围内,我们在下拉选择器中为日语显示“日本語”。当以英语查看时,我们应该改用“Japanese”。
完成 ![]()
本地化标签
目前,标签不如类别健壮,并且存在一些怪癖。在添加本地化功能之前,标签从根本上需要进行一些更改。[1]
完成 ![]()
重新翻译编辑过的帖子
目前,当原始内容被编辑时,翻译后的帖子不会被重新翻译。我们正在考虑一些良好的默认阈值,或公开某些控件,允许特权用户触发对编辑后帖子的自动翻译。
完成 ![]()
社区翻译进度仪表板
作为社区所有者,很难看到您的论坛有多少内容已本地化。
我们的目标是显示一个仪表板,指示您设置的每种语言的翻译进度。
完成 ![]()
Oneboxes 和链接
它们目前在本地化主题中显示不正确。这将得到修复。
完成 ![]()
有问题或建议吗?
如果您发现本应本地化但未本地化的区域,或者希望提出改进建议,我们很乐意倾听,并将把您的建议内部化以供进一步讨论。
请将它们添加到此主题中,如果值得拥有自己的空间,我们将把它们拆分到新主题中。
快速比较一个类别 Bug - Discourse Meta 和一个标签 Topics tagged email 会告诉我们标签不是由它们的 ID 而是由名称来识别的。 ↩︎

