Quality of Russian translation

Yesterday, I’ve pulled latest changes to discourse and found that the quality of russian translation has decreased significantly. I suppose this has to do with the introduction of translation agency.

Let me start by saying that the quality of translation before was amazing. Discourse was really the only non-Russian software I’ve ever seen to have a language that doesn’t feel like it was translated: it felt like it was written in the Russian in the first place.

Sadly, this has changed.

js.user.summary.title became “Спойлер” (literal transliteration of Spoiler). I’m sorry, what? I can’t even find a reason to make this change, this really seems like a mistake. I don’t recall what it used to be, but “Сводка” is a nice option.

js.badges.title used to be “Награды” (something close to “Awards” and “Rewards”), now it became “Значки” (literal translation of Badges). This is definitely more of a judgement call, and it seemed more appropriate when that judgment call was made by crowd of people, who actually use the software. “Значки” may be the correct literal translation, but it doesn’t convey as much information as “Награды” did. I suppose “Badges” may work for English users because of connotation that this word bears, but in Russian nowadays this word is first and foremost associated with “graphical icon”, then with something worn by politicians/government/military.

js.about.simple_title used to be “О форуме” (meaning “About this forum”) and became “Информация” (literal translation of the word “Information”). The word “Информация” on its own bears 0 meaning. The user is left to ponder “Information about what?” and doesn’t know the answer until he clicks. “О форуме” in contrast, is much more descriptive.

js.review.title used to be “Пре-модерация” (meaning “pre-moderation”) and became “Очередь проверки” (meaning “Queue for Testing/Verification/Validation/Review”) which again bears much less information because the word “проверка” has much broader meaning than “review” when we include connotation and typical use into account. If we want to translate “Review” literally, we’d have to do something like “На рассмотрении” which will be close to “Pending review”, but again, “Pre-moderation” is much richer and bears the connotation of reviewing reports.

js.posts used to be “Сообщения” and became “Записи” leading to absurd things like “запись написана” in profile summary. The question of how to translate “Posts” to Russian is a tough one – there’s no one-to-one mapping. “Сообщения” is probably closer to “Messages” while “Записи” is closer to either “Recording” (yes, can you imagine) or “Note” (more reasonable), and especially nowadays the word “Запись” is used much more often in the former meaning.

“Сообщения” (Messages) may not be ideal but it’s been used pretty much in all forums I’ve ever seen (not just Discourse ones). Facebook translates “posts” as “публикации” (“publications”) which is definitely better than “Записи” but for forums “Сообщения” looks better.

I also notice that they’re just getting started to make this change as some things are still “Сообщения” while others are already “Записи”. This is confusing.

I hope I’m not alone in this sentiment because ideally I’d like @team to reconsider whether they really need the translation agency for Russian language.

The state of “translation business” in Russia is not ideal. Crowdsourced translations may be better than those made by people with diplomas from highly respected universities.

9 лайков

Спасибо за ваш отзыв! Мы ценим это.

Я хотел бы услышать мнение @meglio, @likhobory и всех остальных русских переводчиков и пользователей о текущем состоянии русских переводов.

Мы обязательно обсудим этот вопрос с переводческим агентством и передадим ваш отзыв. Меня уже немного беспокоило, когда я заметил, что русские переводы выполнялись вне платформы Crowdin. Мы не получили ни одного вопроса от русского переводчика, что для меня является тревожным сигналом, поскольку существует множество исходных строк на английском языке, которые довольно сложно перевести без какого-либо контекста. :thinking:

В худшем случае мы откатим все русские переводы к состоянию до работы переводческого агентства. Пожалуйста, дайте нам несколько дней, чтобы разобраться в этом.

cc @dax

10 лайков

:+1: :+1: :+1:

I note that I am not a professional translator and I do not speak English very well, but I have been an active user of the forum engine for several years and I am directly interested in high-quality Russian translation.

After a cursory comparison of the commits, I did not have a good impression of the new Russian translation.

If necessary, I could add my 5 cents to the list of questions for translators, but in general I agree with @hiddenseal: some terms in the new translation look very strange, without any connection with the context.

Sometimes it seems that they used an automatic translator, in some cases even what should have been left without translation was translated, for example:

-            from_placeholder: "from@gsp-example.com"
-            to_placeholder: "to@gsp-example.com"
-            cc_placeholder: "cc@gsp-example.com"
+            from_placeholder: "от@gsp-пример.ком"
+            to_placeholder: "для@gsp-пример.ком"
+            cc_placeholder: "cc@gsp-пример.ком"

-            address_placeholder: "name@gsp-example.com"
+            address_placeholder: "имя@gsp-пример.ком"

-    logout_redirect: "Адрес страницы для перенаправления после выхода из аккаунта (например: https://example.com/logout)"
+    logout_redirect: "Адрес страницы для перенаправления после выхода из учётной записи (например: https://примерная_ссылка.ком/выход)"
6 лайков

Это довольно тревожно, если это правда

3 лайка

Another thing I’ve noticed is that they’ve translated “Likes” to “Лайки” (direct transliteration). It used to be “Симпатии” (meaning somewhere between “Sympathy” and “Liking”).

Interestingly, in Russian, the word sympathy can have a meaning of “(an expression of) understanding and care for someone else’s suffering” (Cambridge Dictionary) like in English, but it’s almost never used in that sense colloquially and mainly has a meaning of “I like it”.

Part of the problem with the word “Like” is that it has a translation as a verb (нравиться) but not as a noun, which leads most websites to use it in transliteration. As I said, Discourse had a different choice and it actually was refreshing & pleasing, to some extent.

@likhobory @meglio I wonder if you were the people who made the decision to use “Симпатии” or if you knew why that decision was made and/or what you personally prefer.

Now that the translation is back to “лайки” it feels a bit out place, but it’s hard to argue it’s a bad thing given how prevalent the “лайки” are.

4 лайка

Термин «Симпатии» уже использовался, когда я присоединился к переводу, и я считаю его вполне удачным, в том числе потому, что можно обойтись без прямого заимствования из другого языка, но это моё личное предпочтение, и я уверен, что сторонники термина «Нравится» найдут достаточно контраргументов.

Однако это не самая большая проблема нового перевода.

Грубые ошибки перевода куда более неловки, например, перевод слов, используемых в сочетании с различными числительными.

Для пользователей, не владеющих русским языком: выделенный перевод неверен.

5 лайков

@gerhard Я не участвовал в переводе и модерации переводов на украинский и русский языки примерно последние два года, но если Discourse нужна помощь в этом, я готов снова включиться в работу.

Могу подтвердить, что качество переводов с тех пор ухудшилось.

У меня есть чёткое понимание и стратегия/план, как улучшить, нормализовать и оптимизировать переводы. Я написал несколько статей здесь, на Meta, о том, как делать качественные переводы, и, если можно так выразиться, «знаю математику» этого процесса:

  • создание словаря, чтобы все переводы следовали единому стилю;
  • одновременный перевод нескольких терминов или фраз, относящихся к одному контексту;
  • обогащение инструмента перевода скриншотами с контекстом;
  • исправление русскоязычного текста, который звучит как английский, и отказ от дословного перевода (так делают многие);
  • опора на материалы о переводе с английского на русский, написанные известными российскими специалистами в области дизайна, письма и лингвистики, такими как Артемий Лебедев, Максим Ильяхов (его книга, его биография) и другие;
  • обращение к разработчикам Discourse с просьбой добавить недостающие варианты переводов (вы можете посмотреть мою историю активности и найти множество тем с такими запросами).

Если бы мне нужно было оценить текущее состояние как русского, так и украинского переводов, я бы поставил им 5 из 10.

P.S. Кроме того, неважно, что говорит словарь, потому что в реальной жизни люди используют именно то, что привыкли, и именно так называют элементы интерфейса при создании русскоязычных или украиноязычных сайтов. Если постоянно полагаться на словари, интерфейс начинает звучать очень странно. Нужно добиваться естественности, а не академичности.

4 лайка

Это примерно то, что я имел в виду, но вы выразились более красноречиво.

Я тоже готов внести вклад в перевод.

Может ли Discourse поддерживать три разные формы окончания?

  • 1 ссылка
  • 2 ссылки
  • 5 ссылок

Или «сообщение, сообщения, сообщений»?

2 лайка

@meglio
Я пользуюсь движком форума с декабря 2019 года и одновременно принимал участие в переводе именно потому, что меня не устраивало качество русского перевода, доступного на тот момент.
Будет здорово, если вы поделитесь своим опытом и укажете на конкретные существующие неточности (исключая изменения, внесённые бюро переводов с октября 2022 года), и вместе мы сможем решить все проблемы с переводом гораздо эффективнее.

Конечно, для этого используются три специальных ключа (one, few и other), и всё работало отлично.

К сожалению, в обновлённом переводе значения этих ключей были переведены неправильно, что привело к печальным результатам.

4 лайка

Быстрое обновление: агентство по переводу пытается исправить переводы. Посмотрим, как всё получится. Пожалуйста, следите за переводами и продолжайте давать обратную связь в ближайшие недели.

5 лайков

Похоже, они исправили некоторые вопиющие ошибки в окончаниях числительных.

Imgur

Imgur

Также они вернулись к «Награды» для Badges (хотя в панели администратора всё ещё написано «Значки»).

до сих пор не исправлено

Они вернулись к «О данном форуме», что приятно.

Однако они оставили свои новые названия для постов и лайков. Я всё ещё считаю, что «Записи» для Posts — это немного спорно, а вопрос про лайки уже не актуален. Хотя, если они готовы использовать «лайк» для likes, то есть, похоже, не беспокоятся о чистоте языка, то у меня меньше причин, почему они могли бы оставить это изменение.

В целом, есть некоторый позитивный сдвиг. @gerhard, видишь ли ты смысл попросить их кратко обосновать, почему они решили перевести Posts как «Записи», и затем опубликовать это здесь? Не обязательно для спора, а хотя бы чтобы понять, почему было принято такое сознательное решение.

4 лайка

Они всё ещё работают над проверкой переводов, поэтому возможно, что в ближайшие недели последуют дополнительные изменения.

@dax, можем ли мы переслать эту просьбу?

4 лайка

Вам удалось выяснить, как изначально возникли эти проблемы? Это произошло из-за автоматизации или просто из-за человеческой ошибки?

1 лайк

Нет, и в конечном итоге это не так важно. Нам обещали, что все русские переводы будут проверены, мы получаем от них множество вопросов, и ситуация, кажется, улучшается. Давайте дадим им немного больше времени.

4 лайка

Конечно, переслал :+1:

3 лайка

I’m not sure if the agency introduced this or not since I didn’t have to deal with silencing users before, but right now, the Silence action is translated as “Заблокировать” (literally – Block/Ban), while Suspend is translated as “Заморозить” (literally – Freeze).

Personally, I’d expect the “Заморозить” to be less severe than “Заблокировать” and would imagine “Заморозить” corresponds to Silence, not Suspend. “Заморозить” definitely has a temporary connotation, while “Заблокировать” is almost always used in social media to mean “Ban” or something permanent.

I also ran a vote among users of my forum asking them to match words “Заморозить” and “Заблокировать” to “Unable to post but can watch” and “Unable to log in”. By an 18-to-1 vote people chose that, intuitively, “Заморозить” should correspond to Silence, not Suspend.

This is actually pretty annoying as I’ve accidentally suspended a user when acting upon a flag when my intention was to silence them.

P.S. js.user.summary.title is still “Спойлер” (Spoiler) for whatever reason…

5 лайков

Я полностью согласен с вышеизложенными жалобами! Русский перевод стал ужасным!

2 лайка

This also seems confusing to me. But this translation was introduced a long time ago, not by the agency.

It’s hard to tell for sure now, but it seems it played out this way because in the past, “silencing” was actually called “blocking” in Discourse (so at that time there were two options: suspending and blocking):

So at that time “block” was translated directly as “Заблокировать” which is reasonable. Then the English term was changed to “silencing”, but the translation wasn’t (which is not the problem by itself, but unfortunately if consider it together with “suspending” this all became confusing).

We’ll ask the agency to have a close look at this problem.

We hear you here. I, personally also think that the previous translation “Сообщения” was better, we’re discussing this with the agency.

I also agree here. “Спойлер” doesn’t really work. The old translation “Сводка” was good, we’re going to fix it.

In general, we’re working with the agency on fixing problems. As you can see, they already fixed many problems reported here.

In the meantime, I’d like to ask anyone who’s interested in this, if you see other translations that look weird, please don’t hesitate to report them here.

4 лайка

Недавно немного прошёлся по нашему форуму и могу подтвердить, что качество переводов всё ещё оставляет желать лучшего. Надеюсь, агентство всё ещё находится в процессе перевода или проверки.

2 лайка

Хочу обратить внимание на несколько моментов:

неверное окончание для Непрочитано

Последняя строка в блоке «Похожие темы» вообще не переведена (скриншот сделан с русским интерфейсом)
image

«Пауза уведомлений» не переведена

А теперь ещё одна тема для священной войны…

Во-первых, предложение выглядит странно. Во-первых, я бы поспорил с выбором предлога «на канале» вместо более распространённого (и, судя по всему, рекомендуемого) «в канале».

5 лайков