إعادة تسمية الشارات والترجمات

إذا كان لدي مجموعة لغة من رأس قبول اللغة، هل يجب أن أعدل اسم كل شارة يدويًا لكل لغة؟ هل من الممكن تخطي ذلك بطريقة ما وعدم ترجمته (الإبقاء على كل شيء يتعلق بالشارات باللغة الإنجليزية)؟

سيتمكن المستخدمون من رؤية الترجمات للإعداد المحلي الذي تم تعيينه لهم في Discourse. على سبيل المثال، إذا قمت بتخصيص اسم شارة “Autobiographer” باللغة الإنجليزية، فسيتمكن المستخدم ذو الإعداد المحلي الفرنسي من رؤية الترجمة الفرنسية لاسم الشارة. لجعل التخصيص الذي تم تعيينه على اسم الشارة الإنجليزية متاحًا لجميع الإعدادات المحلية، سيتعين عليك تحديث اسم الشارة لكل إعداد محلي.