هذا طلب بسيط، ولكنه قد يساعدنا نحن المسؤولين غير الناطقين باللغة الإنجليزية.
هناك علامة لاختيار السلاسل النصية التي تم تجاوزها. مفيدة جدًا عند البحث عن بعض الترجمات التي تم إجراؤها بشكل سيء. ولكن في الغالب أحتاج إلى العثور على تلك التي لم تتم ترجمتها بعد. بالتأكيد، يمكنني إجراء بحث، ولكن ليس من السهل دائمًا، لأنني أحصل على الكثير من النتائج (هل يمكن زيادة حد الـ 30 هذا؟)
إذا كان هناك خيار لعرض غير المتجاوزة، فيمكنني استخدام وقت فراغي الثمين لترجمة الكثير من المفقودات دفعة واحدة. أو يمكنني العثور بسهولة أكبر على شيء لا أعرف مكانه، مثل المصطلح العام “شهر” الذي يعطي الكثير من النتائج عند البحث (لا يزال لدي في مكان ما شيء مثل maaliskuu[ta]؛ يفهم الفنلنديون).
أعلم أن المجموعة الفنلندية (وجميع المجموعات الأخرى بالطبع) تقوم بعمل جيد عند ترجمة الأساسيات على الأقل، ولكن هناك دائمًا شيء مفقود من الإضافات، السمات، إلخ.
“تخصيص النص” ليس مخصصًا حقًا لترجمة Discourse. إنه - كما يوحي الاسم - مخصص لتخصيص النص.
يمكنك المساعدة في الترجمة على translate.discourse.org. يحتوي على جميع المرشحات التي تحتاجها، ويرجى إضافة تعليق إلى سلسلة نصية إذا لم تكن راضيًا عن ترجمة تمت مراجعتها بالفعل.
الترجمة هي تخصيص، نوعًا ما ولكنها تستخدم على نطاق واسع للترجمة على أي حال.
الترجمات الفنلندية جيدة جدًا، ولكنها ليست مناسبة لي في كل مرة. عندها لا ينبغي لي محاولة تغيير الترجمة نفسها، بل القيام ببعض التخصيص. بالإضافة إلى ذلك، إنها طريقة أسرع بكثير.
في الواقع، يتعين علي القيام بالكثير من أعمال الترجمة بعد كل مكون إضافي/سمة/عنصر، ولا يزال لدي نص باللغة الإنجليزية، حتى التحذيرات من composer. بالتأكيد، يمكنني/يجب علي القيام بذلك عبر الترجمة الرسمية، ولكن مرة أخرى - أريد ترجمتها الآن، وليس في يوم ما. وبعد ذلك يساعد خيار عرض السلاسل غير المترجمة.
السؤال الرئيسي ليس كل الطرق الممكنة للقيام بالترجمات، ولكن هل مثل هذا الخيار صعب جدًا/مكلف جدًا للترميز. الخيارات الأخرى جيدة للمعرفة، على الرغم من ذلك.