单词“forum”的单复数形式

我注意到,有些 Discourse 实例将其社区称为 forum(单数),而有些则称为 forums(复数)。例如:

欢迎来到 论坛

vs.

欢迎来到 论坛们

这仅仅是英语语言中的一个特例吗?——这两种用法都正确吗?还是说这属于那种“大家都这么用,根本没法纠正”的情况?

就我个人而言,在指代特定社区时,我会使用单数形式,例如:

Discourse meta 论坛

大家怎么看?

7 个赞

在 vBulletin 中,顶级类别的对应项被称为“论坛”。因此,社区站点由多个论坛组成。

我认为,对 vBulletin 更熟悉的人更常使用其复数形式。

5 个赞

使用单数形式是正确的。有些实例运行的是多站点论坛——有时甚至是不同语言的站点。因此,它们会使用复数形式“论坛们”(forums)。
所以,forum = 1,forums = 2 或更多。

好问题。

这属于随着时间推移变得灵活的情况。我认为“forum”的复数形式实际上是“fora”,但这个词现在极少使用,所以人们更习惯用“forums”,听起来有点奇怪。

我之所以说“forums”,是因为我最初是在 vBulletin 平台上成长的,那里确实有很多(子)论坛。但如果现在也按这种方式运作,我们应该把这个称为“Meta 分类”。

我们或许直接称之为“社区”更合适。

6 个赞

这取决于你将论坛视为一个独特的公共空间,还是视为针对不同主题(子论坛)进行讨论的一系列独立空间。

在拉丁语中,复数形式是 fora,但你说的不是拉丁语,而是英语,因此 fora 和 forums 这两个复数形式都被接受。

8 个赞

使用“论坛”或“论坛们”(forums)的说法都存在争议,因为这取决于人们如何看待他们互动的场所和空间。

如前所述,“ fora”通常仅用于指代古罗马或拉丁语中的集会场所。

如今,我们通常将“论坛”的主要含义理解为无具体地点且较为抽象的概念,因为“论坛”通常指一种不强调具体会面的集会:

  • “气候变化国际论坛”

    该论坛存在于与会者聚集的任何地方。

  • “此次会议为观点与思想的交流提供了一个有益的论坛。”

    虽然会议是在某个地点举行的,但我们通常不会提及会议举办的具体场所。例如,说“酒店会议室为观点与思想的交流提供了一个有益的论坛”听起来就很奇怪。

所有这些变化并不意味着我们应该将“社区”(community)与“论坛”(forum)混淆,后者是指人们聚集交流思想和意见的集会或集会场所。

7 个赞