🇵🇱 Dictionary of Polish translations

Is there anyone here from the Polish translation coordinators/reviewers?

I would like to discuss the glossary used in the translations.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10

As I understand it, one should adhere to these entries?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować

I know that the SJP (Dictionary of the Polish Language) allows such forms, but in my opinion, this is rather colloquial vocabulary, and in translation, I would prefer simply “polubienia” (likes/favorites), which is not an awkward term.

Was this glossary created after any agreements?
I dug this up because, generally, the Discourse translation is inconsistent in places, and I started unifying it, and then I suddenly discovered the glossary :slight_smile:

3 Likes

Według mnie polubienia były by lepszą opcją. Ewentualnie zamiast lajki, polubienia można by było zrobić “podoba się x użytkownikom”. Wtedy nie trzeba by było się martwić o niepoprawne zakończenia.

2 Likes

Chętnie pomogę! Tylko nie wiem czy nie lepiej by było uderzyć od razu tu

2 Likes

Not the best thread, but that’s rather irrelevant.
Everything can be changed, of course. What’s more! You can change it yourself if you join the translation efforts :slight_smile: