Algunos textos del sitio se muestran en su forma original, sin importar cuánto los modifiquemos. Hasta ahora, solo hemos visto esto ocurrir en mensajes o notificaciones.
Por ejemplo, en el siguiente mensaje:
rate_limiter.by_type.create_like:
Has alcanzado el número máximo de “me gusta”. Por favor, espera %{time_left} antes de intentarlo de nuevo.
Si necesitas más elementos, por favor házmelo saber
Cuando intento personalizar el texto rate_limiter.by_type.create_like en mi sitio, el texto personalizado se muestra cuando un usuario supera la configuración de máximo de likes por día. ¿Qué versión de Discourse está utilizando tu sitio? ¿Cuál es la configuración de idioma predeterminada de tu sitio? ¿Está habilitada la configuración de permitir idioma del usuario en tu sitio?
Tengo exactamente el mismo fenómeno misterioso con cierta personalización de texto.
La configuración de idioma del usuario está desactivada.
Con la última versión de Discourse, la reconstruí y actualicé hace unas horas.
Mi idioma predeterminado es el húngaro.
Solo puedo modificar esos textos si edito la versión en inglés, por lo que podría estar relacionado con el inglés. Si edito en inglés, también se reescribe en húngaro.
Ese es un problema diferente. Podría ser una regresión. Lo estoy investigando.
@nildarar y @Don: ¿Han considerado contribuir con traducciones en https://translate.discourse.org/ en lugar de personalizar cadenas sin traducir en el panel de administración? De esa manera, otros usuarios también se beneficiarán de sus esfuerzos.
No puedo reproducir el problema. Cambié mi foro de prueba a persa (فارسی), personalicé js.topic.deleted_by_author.other, eliminé el tema y apareció el texto personalizado.
¿Te refieres con “el mismo problema” a que ves texto en inglés cuando personalizas esa cadena? Eso se debe a que aún no está traducido al persa. Puedes hacerlo en Crowdin; aquí tienes un enlace directo a esa cadena.
Acabo de personalizar el texto con diferentes tipos de jergas para hacer el lenguaje y el foro más personales. Por eso aún no lo he traducido de manera oficial. Pero creo que es el momento de unirse a Crowdin y traducir. ¡Gracias, Gerhard!
Sí, estoy muy interesado en poder ayudar. Pero tengo dos problemas al respecto:
Debido a la inmensidad del diccionario, traducir en un entorno fuera de Discourse es una tarea difícil y, en muchos casos, requiere pruebas y vista previa. Y este es el problema con la traducción actual: las palabras no se traducen en el lugar correcto. Me gustaría que existiera una forma de que podamos enviar traducciones directamente desde Discourse a la comunidad. Esto habría evitado muchos problemas.
Utilizamos nuestra propia terminología en la comunidad y hemos asignado nombres específicos para diferentes capacidades. Es decir, no existe una traducción equivalente para palabras como Topic, Replay, OP, Like, etc., en nuestro foro. También hemos traducido nuestros textos y mensajes a jerga para hacerlos más amigables para el usuario. Por lo tanto, debemos hacer esta personalización localmente.
Sí, exactamente. Cuando un usuario elimina un tema, se muestra el texto en inglés de este mensaje, aunque hayamos cambiado este texto en la configuración del sitio.
He intentado colaborar en traducciones varias veces, pero cuando no veo el texto en el lugar correcto, no puedo comprender su verdadero significado. Por eso no puedo proporcionar una buena traducción. No sé si este método de traducción es correcto o no. Estaré encantado de conocer tu opinión al respecto.
Lo siento, no he podido reproducir el problema. En mis pruebas, el texto personalizado aparece en el cliente incluso cuando no existe ninguna traducción en el momento de la personalización.
Eso está en nuestra hoja de ruta. Espero poder lograrlo en los próximos 6 a 12 meses.
En ese caso, usar “Personalizar texto” es la opción correcta. Precisamente por eso creamos esa función.
La forma en que suelo hacerlo es que, cada vez que veo una cadena sin traducir, voy a Crowdin, busco la cadena sin traducir y contribuyo con mi traducción. Sé que revisar toda la lista de cadenas sin traducir en Crowdin puede ser intimidante, especialmente si no sabes dónde se utilizan esas cadenas. Por eso recomiendo hacerlo al revés.
Gracias, así que déjame verificar de nuevo, tal vez pueda darte más información.
¡Eso es muy emocionante !
¡Esta función es brillante !
Gracias por tu buena sugerencia. Ojalá hubiera una forma de que actualicemos manualmente las traducciones aprobadas de Discourse desde Crowdin. De esta manera podríamos registrar cambios generales en Crowdin y actualizar las traducciones cada semana. Cambiar la traducción y esperar las actualizaciones mensuales lo hace un poco difícil.
Perdona por molestarte con mis ideas.