Certains textes du site s’affichent dans leur forme originale, peu importe les modifications apportées. Jusqu’à présent, nous n’avons observé ce comportement que dans les messages ou les notifications.
Par exemple, dans le message suivant :
rate_limiter.by_type.create_like:
Vous avez atteint le nombre maximum de likes. Veuillez patienter %{time_left} avant de réessayer.
Si vous avez besoin de davantage d’éléments, n’hésitez pas à me le dire
Lorsque j’essaie de personnaliser le texte rate_limiter.by_type.create_like sur mon site, le texte personnalisé s’affiche lorsqu’un utilisateur dépasse le paramètre max likes par jour. Quelle version de Discourse votre site utilise-t-il ? Quelle est la locale par défaut de votre site ? L’option allow user locale est-elle activée sur votre site ?
Je rencontre exactement la même chose mystérieuse avec certaines personnalisations de texte.
Les paramètres de localisation de l’utilisateur sont désactivés.
Avec la dernière version de Discourse, je l’ai reconstruit et mis à jour il y a quelques heures.
Ma langue par défaut est le hongrois.
Je ne peux modifier ces textes que si j’édite la version anglaise. Cela pourrait donc être lié à l’anglais. Si j’édite l’anglais, il réécrit aussi le hongrois.
C’est un problème différent. Il pourrait s’agir d’une régression. Je m’en occupe.
@nildarar et @Don : Avez-vous envisagé de contribuer aux traductions sur https://translate.discourse.org/ plutôt que de personnaliser les chaînes non traduites dans le panneau d’administration ? De cette façon, les autres utilisateurs pourront également bénéficier de vos efforts.
Je ne parviens pas à reproduire le problème. J’ai basculé mon forum de test en persan (فارسی), personnalisé js.topic.deleted_by_author.other, supprimé le sujet et le texte personnalisé s’est affiché.
Entendez-vous par « même problème » que vous voyez du texte en anglais lorsque vous personnalisez cette chaîne ? C’est parce qu’elle n’est pas encore traduite en persan. Vous pouvez le faire sur Crowdin — voici un lien direct vers cette chaîne.
Je viens de personnaliser le texte avec différents types d’argot pour rendre la langue et le forum plus personnels. C’est pourquoi je n’ai pas encore traduit de manière officielle. Mais je pense qu’il est temps de rejoindre Crowdin et de traduire. Merci, Gerhard !
Oui, je suis très intéressé par la possibilité d’aider. Cependant, deux problèmes se posent pour moi à cet égard :
En raison de l’étendue du dictionnaire, traduire dans un environnement extérieur à Discourse est une tâche difficile et nécessite souvent des tests et un aperçu. C’est le problème avec la traduction actuelle : les mots ne sont pas traduits au bon endroit. J’aimerais qu’il existe un moyen pour nous de soumettre des traductions directement depuis Discourse vers la communauté. Cela aurait évité bien des problèmes.
Nous utilisons notre propre littérature dans la communauté et avons attribué des noms spécifiques à différentes fonctionnalités. Autrement dit, il n’existe pas d’équivalent traduit pour des termes tels que Topic, Replay, OP, Like, etc. dans notre forum. Nous avons également traduit nos textes et messages en argot pour les rendre plus conviviaux. Nous devons donc effectuer cette personnalisation localement.
Oui, exactement. Lorsque l’utilisateur supprime un sujet, le texte en anglais de ce message s’affiche, alors que nous avons modifié ce texte dans les paramètres du site.
J’ai essayé à plusieurs reprises de collaborer aux traductions, mais lorsque je ne vois pas le texte au bon endroit, je ne peux pas comprendre son véritable sens. C’est pourquoi je ne peux pas fournir une bonne traduction. Je ne sais pas si cette méthode de traduction est correcte ou non. Je serais ravi de connaître votre opinion à cet égard.
Je suis désolé, je ne parviens pas à reproduire le problème. Lors de mes tests, le texte personnalisé s’affiche bien côté client, même s’il n’existe aucune traduction au moment de la personnalisation.
Cela figure dans notre feuille de route. J’espère que nous pourrons le réaliser dans les 6 à 12 prochains mois.
Dans ce cas, utiliser « Personnaliser le texte » est le bon choix. C’est précisément pour cela que nous avons développé cette fonctionnalité.
La méthode que j’utilise généralement consiste à, chaque fois que je repère une chaîne non traduite, me rendre sur Crowdin, rechercher cette chaîne et y contribuer avec ma traduction. Je sais que parcourir toute la liste des chaînes non traduites sur Crowdin peut être intimidant, surtout si vous ne savez pas où ces chaînes sont utilisées. C’est pourquoi je recommande de procéder à l’inverse.
Merci, je vais donc vérifier de nouveau, peut-être que je pourrai vous fournir plus d’informations.
C’est très excitant
Cette fonctionnalité est brillante
Merci pour votre excellente suggestion. J’aimerais qu’il existe un moyen pour nous de mettre à jour manuellement les traductions validées de Discourse depuis Crowdin. Cela nous permettrait d’enregistrer les modifications générales sur Crowdin et de mettre à jour les traductions chaque semaine. Modifier la traduction et attendre les mises à jour mensuelles rend un peu les choses difficiles.
Désolé de vous déranger avec mes idées.