لقد كنا نعمل في هذه الأيام الأخيرة على الترجمة الإسبانية لـ Discourse، ويسعدنا رؤية شريط التقدم عند 100% (كان 79% الأسبوع الماضي)
ولكن لا تزال هناك العديد من الأخطاء. بفضل @Torrelles، يمكننا الآن مراجعة السلاسل النصية على Transifex، ولكن قبل ذلك، أريد أن أنقل أفكارنا وشكوكنا.
هل يمكننا التحدث بالإسبانية في هذا الموضوع، أليس كذلك؟
سيكون من الجيد جمع الانطباعات والشكوك والتعليق على التغييرات التي أجريناها أو يمكننا إجراؤها على الترجمة من خلال هذا الموضوع. أتطلع إلى ملاحظاتكم للاتفاق على بعض الجوانب التي قد تكون فيها تباينات في الرأي.
Flag, flagged, flags
انطلاقاً من فرضيتين:
يجب أن نستخدم كلمة واحدة لكي تكون معروفة في جميع أنحاء النظام.
يجب أن تكون هذه الكلمة، في تنويعاتها، قادرة على العمل كفعل “flag this post” (أبلغ عن هذا المنشور)، وكاسم “There are no flags” (لا توجد بلاغات)، وكصفة “total flagged posts” (إجمالي المنشورات المبلغ عنها).
…وبالنظر إلى تعريفها، أستنتج أنه يجب علينا استخدام reportar (إبلاغ/تبليغ)، لأنها تتوافق مع المتطلبات وتبدو جيدة في إسبانيا بأشكالها المختلفة: “reportar post” (إبلاغ عن منشور)، “este post tiene 3 reportes” (هذا المنشور لديه 3 بلاغات)، “este post ha sido reportado” (تم الإبلاغ عن هذا المنشور).
تم استخدام عدة كلمات في Transifex: marcar (تحديد)، informar (إعلام)، avisar (تنبيه)، حتى banderas (أعلام)؛ لذلك قمت بتغيير كل شيء إلى reportar وتنوعاته. هل هذا مفهوم في إسبانيا؟
Clicks or clics; post and posts
أفضل استخدام clics، على الرغم من أن clicks منتشرة جدًا، أعتقد أنها الأكثر صحة.
ومع ذلك، على الرغم من أنها ليست صحيحة تمامًا، أعتقد أنه سيكون من الأفضل استخدام post أو posts (بدلاً من publicación أو publicaciones) في حالة الاسم لاقتصاد اللغة، و publicar (نشر) أو crear (إنشاء) للفعل.
Badges, elder user
في رأيي، الترجمة الأكثر دقة ومرونة لـ badges هي distintivos (شارات/أوسمة). يخبرني أحد الزملاء أنها insignias (شارات). هناك أيضًا medallas (ميداليات)، distinciones (تمييزات)… ولكن بالنسبة لي، يبدو أن distintivo هو الأنسب. ما رأيكم؟
لا أعرف ما هي الترجمة الأكثر صحة لـ Elder، حرفيًا تعني قديم كما في “The elder scrolls” تعني المخطوطات القديمة، ولكن كشارة، فوق مستخدم رائد، لا أعرف ما إذا كان “usuario antiguo” (مستخدم قديم) منطقيًا. ماذا عن sabio (حكيم)؟ لدي شكوك هنا… على أي حال، لكل منتدى رأيه الخاص، لذا يمكننا ترك antiguo أو sabio كمعيار ثم يمكن لكل شخص تعديله…
Yo usaría denunciar. Seguimos sin tener la referencia visual de la bandera, pero eso lo perdemos de todas formas usando “reportar”. Además, es un verbo con un reconocimiento mucho más amplio.
Con respecto a clics y posts, me parece bien.
Yo usaría sabio, ya que una traducción literal no transmite realmente la importancia del rango. “Usuario antiguo” es bastante limitado en este aspecto.
No lo tengo claro… como verbo no sé si está más “reconocido”, pero con el significado que queremos, por lo que veo en algunos de los principales foros españoles se utiliza reportar:
Gracias a @DavidGNavas por el ping, llevo un tiempo algo off y me pierdo estas cosas. Es genial que ahora estemos en Transifex, yo hice algún commit de traducciones para Discourse a través de Github hace siglos y eran editando archivos .yaml (o similar). Mucho más amigable ahora, creo
Sobre consensos a la hora de traducir, si el argumento es usar su uso extendido, sucede que reportar no me gusta porque aunque esté extendido es un calco literal del inglés, cuando tenemos palabras para tal uso como denunciar. Pero lo que me guste a mí no es muy relevante, la realidad es que reportar está mucho más extendido así que si el argumento es el reconocimiento por parte del usuario, quizá sea más adecuado. El referente de la bandera se recuperaría usando «marcar» pero el verbo sin más información queda cojo, habría que apuntar a «marcar para supervisión» o algo por el estilo, que es bastante más complejo que flag y las opciones directas propuestas como reportar y denunciar.
Y bueno… a ver si tengo tiempo para más que dejar un comentario en el post… últimamente voy muy desaparecido currando bastante.
La cuestión que comentaba al principio es qué palabra sonaba mejor para las tres formas que podía adquirir flag en según qué escenarios:
Si usamos reportar: “reportar post”, “este post tiene 3 reportes”, “este post ha sido reportado”
Si usamos denunciar: “denunciar post”, “este post tiene 3 denuncias”, “este post ha sido denunciado”
…No sé, no me termina de sonar bien la segunda opción… pero si consensuamos que es lo mejor, lo cambio
En cuanto a qué palabra está más extendida para denominar esta acción, parece que sí que reportar es más utilizada, pero no sé si es el mejor argumento para consensuar.
Desde un punto de vista puramente lingüístico no, pero desde un punto de vista de usabilidad no está mal del todo: el usuario pone a la herramienta en su propio contexto, sabe qué significa reportar en otros sitios y eso le da información rápida y sencilla de entender.
Edit to add – A mí reportar no me gusta como palabro, pero como opción me parece buena, no encontré nunca una alternativa que suene igual de natural y sea fácil de adaptar
Hola, este topic es algo antiguo pero estoy muy interesado en que se complete la traducción al español. En mi caso, soy de Ecuador y creo que la mayoría de traducciones están bien. Por ahí hay una palabra u otra que no es muy frecuente pero en general está bastante bien.
He hecho unas cuantas contribuciones vía Transifex pero no sé si han sido aceptadas o no.