Inzwischen ist Discourse zu Crowdin gewechselt, um die Übersetzungen der Benutzeroberfläche zu verwalten. Ich kann keine Referenz auf formelle und informelle Varianten finden, aber sie haben regionale Varianten. Ich frage mich, ob diese regionalen Varianten vom System festgelegt werden oder ob Projektadministratoren neue erstellen können. Wenn Administratoren dies können, wäre es möglich, z. B. Ungarisch (informell) zu erstellen. Die Software kann sogar nicht übersetzte Zeichenfolgen automatisch zwischen Varianten auffüllen, sodass sich Übersetzer nur auf die Sätze konzentrieren müssen, die sich zwischen formell und informell unterscheiden.
Wenn dieser Prozess technisch funktionieren würde, könnte die Erstellung von formellen/informellen Varianten dem gleichen Prozess folgen wie die Anforderung neuer Sprachen.
Als Sprecher verschiedener Sprachen mit formellen und informellen Versionen stimme ich allen zu, die diese Funktion hier anfordern (Haftungsausschluss: @Tgr und ich stammen aus demselben Projekt). Es ist schwer, eine englische Entsprechung zu finden, aber stellen Sie sich vor, die Discourse-Oberfläche würde jeden mit dem Ton und dem Register eines Dieners am Hof von Königin Elisabeth ansprechen. ![]()
Was am aktuellen “Prozess” störend ist, ist, dass es keinen gemeinsamen Standard gibt. Verschiedene Sprachen wurden je nachdem, was der erste(n) Übersetzer entschieden hat, als formell oder informell übersetzt, als sie mit der Übersetzung begannen.