Pendant ce temps, Discourse a migré vers Crowdin pour gérer les traductions linguistiques de l’interface. Je ne trouve aucune référence aux variantes formelles et informelles, mais ils ont des variantes régionales. Je me demande si ces variantes régionales sont corrigées par le système, ou si les administrateurs de projet peuvent en créer de nouvelles. Si les administrateurs le peuvent, il serait alors possible de créer, par exemple, le hongrois (informel). Le logiciel peut même remplir automatiquement les chaînes non traduites entre les variantes, de sorte que les traducteurs n’aient qu’à se concentrer sur les phrases qui diffèrent entre le formel et l’informel.
Si ce processus fonctionnait techniquement, la création de variantes formelles/informelles pourrait suivre le même processus que la demande de nouvelles langues.
En tant que locuteur de diverses langues avec des versions formelles et informelles, je suis d’accord avec tous ceux qui demandent cette fonctionnalité ici (avertissement : @Tgr et moi venons du même projet). Trouver un équivalent anglais est difficile, mais imaginez que l’interface de Discourse s’adresserait à tout le monde sur le ton et le registre d’un serviteur à la cour de la reine Élisabeth. ![]()
Ce qui est gênant dans le “processus” actuel, c’est qu’il n’y a pas de norme commune. Différentes langues ont été traduites en formel ou informel en fonction de ce que le(s) premier(s) traducteur(s) ont décidé de faire lorsqu’ils ont commencé à traduire.