Enquanto isso, o Discourse mudou para o Crowdin para lidar com as traduções de idiomas da interface. Não consigo encontrar nenhuma referência a variantes formais e informais, mas eles têm variantes regionais. Eu me pergunto se essas variantes regionais são corrigidas pelo sistema, ou se os administradores do projeto podem criar novas. Se os administradores puderem, então seria possível criar, por exemplo, húngaro (informal). O software pode até preencher automaticamente strings não traduzidas entre variantes, para que os tradutores precisem focar apenas nas frases que diferem entre formal e informal.
Se este processo funcionasse tecnicamente, então a criação de variantes formais/informais poderia seguir o mesmo processo do pedido de novas línguas.
Como falante de várias línguas com versões formais e informais, concordo com todos que pedem este recurso aqui (aviso: @Tgr e eu viemos do mesmo projeto). Encontrar um equivalente em inglês é difícil, mas imagine que a interface do Discourse se dirigiria a todos com o tom e o registro de um servo na corte da Rainha Elizabeth. ![]()
O que incomoda no “processo” atual é que não há um padrão comum. Diferentes línguas foram traduzidas para formal ou informal dependendo do que o(s) primeiro(s) tradutor(es) decidiu(ram) fazer quando começaram a traduzir.