It looks like transifex supports regional subtags, but unless I missed seeing them, not script (eg. cyrillic / latin) or variant (eg. de-DE-1901) subtags.
I don’t think so. I couldn’t find anything in the language settings of my Transifex test project that relates to language variations. This is all there is when I’m searching for German:
Yes, that’s what I see when I look around, some language-region translations but not any language-script etc. translations. (with maybe Chinese being an exception?)
@meglio
During your travels in web land have you found a way to specify cyrillic vs. latin?
يعد التمييز الرسمي/غير الرسمي أمرًا مهمًا في اللغات التي تحتوي على تمييز T-V (مثل الألمانية أو المجرية). قد يؤدي استخدام صيغة لا تتناسب مع جمهورك إلى النفور؛ بل أكثر من ذلك إذا كان الموقع الذي يرتبط به Discourse يستخدم الخيار الآخر. يبدو أنه في السنوات التي مرت منذ حدوث هذه المحادثة، تحول Discourse من Transifex إلى Crowdin، لذا ربما أصبح هذا أسهل في التعامل معه الآن؟
فيما يتعلق بأسماء اللغات، فإن النهج المتوافق مع المعايير سيكون استخدام علامة فرعية للاستخدام الخاص BCP-47، مثل de_DE-x-formal. أرى بالنسبة للألمانية يوجد مكون إضافي الآن، ولكن هذا يبدو نهجًا مخترقًا للغاية وأود رؤية نهج أنظف (شخصيًا، أنا مهتم بالحصول على صيغة مجرية غير رسمية).
في هذه الأثناء، انتقلت Discourse إلى Crowdin للتعامل مع ترجمات لغة الواجهة. لا يمكنني العثور على أي إشارة إلى متغيرات رسمية وغير رسمية ولكن لديهم متغيرات إقليمية. أتساءل عما إذا كانت هذه المتغيرات الإقليمية ثابتة بواسطة النظام، أو ما إذا كان مسؤولو المشروع يمكنهم إنشاء متغيرات جديدة. إذا كان المسؤولون يستطيعون ذلك، فسيكون من الممكن إنشاء، على سبيل المثال، الهنغارية (غير الرسمية). يمكن للبرنامج حتى ملء السلاسل غير المترجمة تلقائيًا بين المتغيرات، لذلك يركز المترجمون فقط على الجمل التي تختلف مع الرسمية وغير الرسمية.
إذا نجحت هذه العملية من الناحية الفنية، فإن إنشاء متغيرات رسمية/غير رسمية يمكن أن يتبع نفس العملية مثل طلب لغات جديدة.
كمتحدث بلغات مختلفة مع إصدارات رسمية وغير رسمية، أتفق مع كل من يطلب هذه الميزة هنا (إخلاء مسؤولية: أنا و @Tgr من نفس المشروع). العثور على ما يعادل اللغة الإنجليزية أمر صعب، ولكن تخيل أن واجهة Discourse ستخاطب الجميع بنبرة وسجل خادم في بلاط الملكة إليزابيث.
ما يزعج بشأن “العملية” الحالية هو عدم وجود معيار مشترك. تمت ترجمة لغات مختلفة إلى رسمية أو غير رسمية اعتمادًا على ما قرره المترجم (المترجمون) الأوائل عندما بدأوا الترجمة.