It looks like transifex supports regional subtags, but unless I missed seeing them, not script (eg. cyrillic / latin) or variant (eg. de-DE-1901) subtags.
I don’t think so. I couldn’t find anything in the language settings of my Transifex test project that relates to language variations. This is all there is when I’m searching for German:
Yes, that’s what I see when I look around, some language-region translations but not any language-script etc. translations. (with maybe Chinese being an exception?)
@meglio
During your travels in web land have you found a way to specify cyrillic vs. latin?
La variante formelle/informelle est très importante dans les langues qui ont une distinction T-V (comme l’allemand ou le hongrois). Utiliser une variante qui ne correspond pas à votre public peut être aliénant ; encore plus si le site auquel Discourse est rattaché utilise l’autre option. Il semble que, depuis la tenue de cette conversation, Discourse soit passé de Transifex à Crowdin, donc peut-être est-ce plus facile à gérer maintenant ?
Concernant les noms de langues, l’approche compatible avec les normes serait l’utilisation d’un sous-tag d’usage privé BCP-47, tel que de_DE-x-formal. Je vois que pour l’allemand, il existe maintenant un plugin, mais cela semble être une approche très bancale et j’aimerais en voir une plus propre (personnellement, je suis intéressé par une variante informelle du hongrois).
Pendant ce temps, Discourse a migré vers Crowdin pour gérer les traductions linguistiques de l’interface. Je ne trouve aucune référence aux variantes formelles et informelles, mais ils ont des variantes régionales. Je me demande si ces variantes régionales sont corrigées par le système, ou si les administrateurs de projet peuvent en créer de nouvelles. Si les administrateurs le peuvent, il serait alors possible de créer, par exemple, le hongrois (informel). Le logiciel peut même remplir automatiquement les chaînes non traduites entre les variantes, de sorte que les traducteurs n’aient qu’à se concentrer sur les phrases qui diffèrent entre le formel et l’informel.
Si ce processus fonctionnait techniquement, la création de variantes formelles/informelles pourrait suivre le même processus que la demande de nouvelles langues.
En tant que locuteur de diverses langues avec des versions formelles et informelles, je suis d’accord avec tous ceux qui demandent cette fonctionnalité ici (avertissement : @Tgr et moi venons du même projet). Trouver un équivalent anglais est difficile, mais imaginez que l’interface de Discourse s’adresserait à tout le monde sur le ton et le registre d’un serviteur à la cour de la reine Élisabeth.
Ce qui est gênant dans le “processus” actuel, c’est qu’il n’y a pas de norme commune. Différentes langues ont été traduites en formel ou informel en fonction de ce que le(s) premier(s) traducteur(s) ont décidé de faire lorsqu’ils ont commencé à traduire.