Support for formal/informal language variations

I was wondering the same thing.

It looks like transifex supports regional subtags, but unless I missed seeing them, not script (eg. cyrillic / latin) or variant (eg. de-DE-1901) subtags.

http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt

Maybe it’s only because nobody has done any yet?

according to the given rfc the following tags would be correct?

de-formal
de-informal

My question is does transifex support that?

We usually get rule information from unicode.org.

When we add support for a language we follow the BCP47 standard. The multiple language locales are based on region subtags.

Seeing “based on region subtags” doesn’t look hopeful (if it means only). But maybe the CLDR means there’s a chance.

Do you see “formal / informal” anywhere in that?

I don’t think so. I couldn’t find anything in the language settings of my Transifex test project that relates to language variations. This is all there is when I’m searching for German:

Yes, that’s what I see when I look around, some language-region translations but not any language-script etc. translations. (with maybe Chinese being an exception?)

@meglio
During your travels in web land have you found a way to specify cyrillic vs. latin?

1 « J'aime »

Sorry I don’t understand the question. May you reformulate in other words please?

From what I see in transifex, language-region translations are supported. eg.

Portuguese (Portugal)
Portuguese (Brazil)
Spanish (Argentina)
Spanish (Latin America)
Spanish (Ecuador)
Spanish (Mexico)
Spanish (Spain)

But I don’t see anything like

Ukraine (Latin)
Ukraine (Cyrillic)

or

German (Formal)
German (Informal)

I noticed that your forum uses Cyrillic so I was wondering if you knew of a way to have a choice as to which variant to use.

1 « J'aime »

Thanks for such a detailed explanation. Now I see what you mean :slight_smile:

The answer is NO - Ukrainian and Russian are single languages with no variations available there.

There are of course cases with huge regional differences, but those have never been formalized.

The number of percentage of world’s population speaking Ukrainian or Russian is declining, so I don’t think such a sectioning will ever happen.

1 « J'aime »

La variante formelle/informelle est très importante dans les langues qui ont une distinction T-V (comme l’allemand ou le hongrois). Utiliser une variante qui ne correspond pas à votre public peut être aliénant ; encore plus si le site auquel Discourse est rattaché utilise l’autre option. Il semble que, depuis la tenue de cette conversation, Discourse soit passé de Transifex à Crowdin, donc peut-être est-ce plus facile à gérer maintenant ?

Concernant les noms de langues, l’approche compatible avec les normes serait l’utilisation d’un sous-tag d’usage privé BCP-47, tel que de_DE-x-formal. Je vois que pour l’allemand, il existe maintenant un plugin, mais cela semble être une approche très bancale et j’aimerais en voir une plus propre (personnellement, je suis intéressé par une variante informelle du hongrois).

1 « J'aime »

Pendant ce temps, Discourse a migré vers Crowdin pour gérer les traductions linguistiques de l’interface. Je ne trouve aucune référence aux variantes formelles et informelles, mais ils ont des variantes régionales. Je me demande si ces variantes régionales sont corrigées par le système, ou si les administrateurs de projet peuvent en créer de nouvelles. Si les administrateurs le peuvent, il serait alors possible de créer, par exemple, le hongrois (informel). Le logiciel peut même remplir automatiquement les chaînes non traduites entre les variantes, de sorte que les traducteurs n’aient qu’à se concentrer sur les phrases qui diffèrent entre le formel et l’informel.

Si ce processus fonctionnait techniquement, la création de variantes formelles/informelles pourrait suivre le même processus que la demande de nouvelles langues.

En tant que locuteur de diverses langues avec des versions formelles et informelles, je suis d’accord avec tous ceux qui demandent cette fonctionnalité ici (avertissement : @Tgr et moi venons du même projet). Trouver un équivalent anglais est difficile, mais imaginez que l’interface de Discourse s’adresserait à tout le monde sur le ton et le registre d’un serviteur à la cour de la reine Élisabeth. :slight_smile:

Ce qui est gênant dans le “processus” actuel, c’est qu’il n’y a pas de norme commune. Différentes langues ont été traduites en formel ou informel en fonction de ce que le(s) premier(s) traducteur(s) ont décidé de faire lorsqu’ils ont commencé à traduire.