Support for formal/informal language variations

I was wondering the same thing.

It looks like transifex supports regional subtags, but unless I missed seeing them, not script (eg. cyrillic / latin) or variant (eg. de-DE-1901) subtags.

http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt

Maybe it’s only because nobody has done any yet?

according to the given rfc the following tags would be correct?

de-formal
de-informal

My question is does transifex support that?

We usually get rule information from unicode.org.

When we add support for a language we follow the BCP47 standard. The multiple language locales are based on region subtags.

Seeing “based on region subtags” doesn’t look hopeful (if it means only). But maybe the CLDR means there’s a chance.

Do you see “formal / informal” anywhere in that?

I don’t think so. I couldn’t find anything in the language settings of my Transifex test project that relates to language variations. This is all there is when I’m searching for German:

Yes, that’s what I see when I look around, some language-region translations but not any language-script etc. translations. (with maybe Chinese being an exception?)

@meglio
During your travels in web land have you found a way to specify cyrillic vs. latin?

1 curtida

Sorry I don’t understand the question. May you reformulate in other words please?

From what I see in transifex, language-region translations are supported. eg.

Portuguese (Portugal)
Portuguese (Brazil)
Spanish (Argentina)
Spanish (Latin America)
Spanish (Ecuador)
Spanish (Mexico)
Spanish (Spain)

But I don’t see anything like

Ukraine (Latin)
Ukraine (Cyrillic)

or

German (Formal)
German (Informal)

I noticed that your forum uses Cyrillic so I was wondering if you knew of a way to have a choice as to which variant to use.

1 curtida

Thanks for such a detailed explanation. Now I see what you mean :slight_smile:

The answer is NO - Ukrainian and Russian are single languages with no variations available there.

There are of course cases with huge regional differences, but those have never been formalized.

The number of percentage of world’s population speaking Ukrainian or Russian is declining, so I don’t think such a sectioning will ever happen.

1 curtida

A variante formal/informal é um grande problema em idiomas com distinção T-V (como alemão ou húngaro). Usar uma variante que não corresponde ao seu público pode ser alienante; ainda mais se o site ao qual o Discourse está anexado usar a outra opção. Parece que, nos anos desde que esta conversa aconteceu, o Discourse mudou do Transifex para o Crowdin, então talvez isso seja mais fácil de lidar agora?

Em relação aos nomes de idiomas, a abordagem compatível com os padrões seria o uso de uma subtag de uso privado BCP-47, como de_DE-x-formal. Vejo que para o alemão há um plugin agora, mas isso parece uma abordagem muito improvisada e eu adoraria ver uma mais limpa (pessoalmente, estou interessado em ter uma variante húngara informal).

1 curtida

Enquanto isso, o Discourse mudou para o Crowdin para lidar com as traduções de idiomas da interface. Não consigo encontrar nenhuma referência a variantes formais e informais, mas eles têm variantes regionais. Eu me pergunto se essas variantes regionais são corrigidas pelo sistema, ou se os administradores do projeto podem criar novas. Se os administradores puderem, então seria possível criar, por exemplo, húngaro (informal). O software pode até preencher automaticamente strings não traduzidas entre variantes, para que os tradutores precisem focar apenas nas frases que diferem entre formal e informal.

Se este processo funcionasse tecnicamente, então a criação de variantes formais/informais poderia seguir o mesmo processo do pedido de novas línguas.

Como falante de várias línguas com versões formais e informais, concordo com todos que pedem este recurso aqui (aviso: @Tgr e eu viemos do mesmo projeto). Encontrar um equivalente em inglês é difícil, mas imagine que a interface do Discourse se dirigiria a todos com o tom e o registro de um servo na corte da Rainha Elizabeth. :slight_smile:

O que incomoda no “processo” atual é que não há um padrão comum. Diferentes línguas foram traduzidas para formal ou informal dependendo do que o(s) primeiro(s) tradutor(es) decidiu(ram) fazer quando começaram a traduzir.