Das Wort STAFF im Spanischen kann viel Verwirrung stiften

Hallo, als ich einige Änderungen am Text meines Forums vorgenommen habe, stellte ich fest, dass STAFF auf Spanisch als „PERSONAL“ übersetzt wird, aber das Wort „PERSONAL“ auch innerhalb des Systems verwendet wird, was zu viel Verwirrung stiften kann.
Ein Beispiel ist, dass die Standardkategorie auf Englisch namens „STAFF“ nur für Administratoren ist, aber zumindest am Anfang hat es mich verwirrt und ich dachte, es sei eine Kategorie „zur persönlichen Nutzung“ oder so etwas, jedenfalls.
Ich schlage vor, es nicht als „PERSONAL“ zu übersetzen und es einfach als „STAFF“ oder „ADMINSTRADORES“ zu belassen.
Andererseits ist die Suche nach Wörtern für mich unmöglich, da „PERSONAL“ mir mehr als 50 Ergebnisse liefert. Eine Paginierung in diesem Bereich wäre gut.

1 „Gefällt mir“

Als gebürtiger Spanier ist „Staff“ überhaupt nicht verwirrend und war es auch nie. Woher kommt die Bedeutung „für den persönlichen Gebrauch“?
EDIT: Okay, ich verstehe, es wird für Spanisch als „PERSONAL“ übersetzt. Das finde ich jetzt verwirrend.

2 „Gefällt mir“

Ich spreche immer noch fließend Spanisch. Anfangs, als ich das Forum gerade installiert hatte, sah ich die Kategorie „PERSONAL“ und dachte, es sei ein persönlicher Bereich – entschuldigen Sie die Redundanz –, aber als ich die Beschreibung las, erkannte ich, dass es sich tatsächlich um einen Bereich für Administratoren handelt. Auch im Benutzerbereich erscheint „PERSONAL“ als Übersetzung von „STAFF“. Dieses Wort konnte ich im Bereich „TEXTE“ in der Administration nicht ändern, da mehr als 50 Ergebnisse angezeigt werden und ich nicht mehr dieser Ergebnisse sehen kann. Deshalb habe ich auch die Paginierung der Ergebnisse vorgeschlagen.

English:
I still speak Spanish natively, at first when I just installed the forum, I saw the “PERSONAL” category and I thought it was a personal section -forgive the redundancy-, but when reading the description I realize that it is really a section for admins, also in the users section appears “PERSONAL” as a translation of “STAFF”, this word was impossible for me to change in the “TEXTS” section within the administration, because more than 50 results appear and it does not allow me to see more of said results , which is why I also suggested paginating the results.

2 „Gefällt mir“

Ich glaube, dieses Feld ist groups.default_names.staff, wenn Sie es kurzfristig für Ihre Website umbenennen möchten?

(Um die Änderung im Menü usw. zu beschleunigen, müssen Sie möglicherweise Jobs::EnsureDbConsistency von Ihrer /sidekiq/scheduler-Seite ausführen :+1:)

2 „Gefällt mir“

Hallo, entschuldigen Sie die späte Antwort, ich war mit der Einrichtung des Forums beschäftigt.

Es ist nicht das Feld, um den Text bearbeiten zu können. Ich konnte es nicht finden, da der Text „Personal“ mir mehr als 40 Ergebnisse liefert. Ich weiß wirklich nicht, warum die Ergebnisse nicht paginiert sind. Es wäre eine gute Option, da sie es mir ermöglichen würde, den benötigten Text wie in meinem Fall zu finden.

Entschuldigung, ich habe das vorher falsch gelesen. Wenn Sie den Namen/Slug der Kategorie #staff und nicht die Gruppe „Staff“ ändern möchten, können Sie dies über den Schraubenschlüssel der Kategorie tun. :+1:

Ich bin mir nicht sicher, wie viele der „Staff“-Labels für Nicht-Staff-Benutzer sichtbar sind. Möglicherweise können Sie ein paar ändern und abwarten, ob die Übersetzung an der Quelle geändert werden kann?

Ich musste diese Übersetzung auch ändern :sweat_smile:. Sie ist streng genommen korrekt, aber im Kontext eines Forums wird sie völlig mit der Bedeutung des Wortes „personal“ im englischen Sinne verwechselt. Sie ist nicht verwirrend, wenn man sie an einem physischen Ort sieht, wie einem Hotel oder einem Restaurant, aber sie ist für ein Forum nicht angemessen. Wie der OP angab, wird das Wort „administrador/es“ in der spanischsprachigen Welt für diese Art von Verwendung allgegenwärtig verwendet.

1 „Gefällt mir“