لكن كتابة الرسائل عبر الإنترنت تختلف تمامًا عن كتابة الكتب، أليس كذلك؟ بقدر ما أحب أن تكون جودة ونوعية التواصل في المنتديات شبيهة بالكتب، إلا أنها ببساطة ليست كذلك. يحاول معظم الناس في المنتديات مناقشة أمور واضحة ومباشرة، وغالبًا ما تكون تقنية وعملية. وجود ترجمة جيدة بما فيه الكفاية مفيد جدًا، وهو أشبه بميزة إمكانية الوصول. نعم، يمكن للذكاء الاصطناعي أن يفشل في ترجمة المعنى للحجج المعقدة… ولكن الوسيط (المنتديات) ليس مناسبًا حقًا للحجج المعقدة على أي حال.
والفائدة للأشخاص الذين لا يستطيعون قراءة اللغات السائدة (مثل الإنجليزية للميتا) ملموسة جدًا. أحب أن أرى الناس يكتبون تقارير الأخطاء هنا بلغتهم وأتمكن من فهم ما يعنون حتى لو لم أكن أتحدث أو أقرأ لغتهم. وأن أتمكن أنا أو الآخرون من المساعدة دون التحدث بكلمة واحدة بلغتهم. سيكون من المؤسف التوقف عن مساعدة الأشخاص على أساس أن آلية الترجمة ليست مثالية بنسبة 100٪.
نحن ننحرف عن الموضوع، ولكن في رأيي، هذا ليس هو الحال بالضرورة. لقد قرأت العديد من الكتب المترجمة بشكل سيء (ترجمات بشرية، الترجمة ليست سهلة) وغالبًا ما وجدت شيئًا قيمًا جعلني أرغب في البحث عن الأصل. لا أرى سببًا لعدم حدوث ذلك عبر الإنترنت، طالما أن الأصل في متناول اليد.