しかし、オンラインでメッセージを書くことは、本を書くこととは全く違うのではないでしょうか?フォーラムでのコミュニケーションの質や種類が書籍のようであってほしいと願う一方で、現実はそうではありません。フォーラムのほとんどの人は、率直で、しばしば技術的で、しばしば実用的なことを議論しようとしています。十分な翻訳があることは非常に役立ちます。それはアクセシビリティ機能に似ています。はい、AIは複雑な議論の意味を翻訳できないかもしれませんが…しかし、その媒体(フォーラム)はそもそも複雑な議論にはあまり適していません。
そして、支配的な言語(たとえば、メタの場合は英語)を読めない人々にとっての利益は非常に大きいです。私は人々がここで自分の言語でバグレポートを書くのを見るのが好きです。そして、私は彼らの言語を話したり読んだりできなくても、彼らが何を意味しているのかを理解できます。彼らの言語を一言も話さずに、私や他の人が助けることができるのです。翻訳メカニズムが100%完璧ではないという前提で、人々を助けることをやめるのは残念なことです。
話題が逸れていますが、私の意見では、必ずしもそうとは限りません。私は(人間の翻訳による)翻訳が悪かった本をいくつか読みましたが、元のものを探し求めたいと思わせる価値のあるものを見つけることがよくありました。元のものが簡単に手に入る限り、オンラインでもそれが起こりえない理由はないと思います。