لكن كتابة الرسائل عبر الإنترنت تختلف تمامًا عن كتابة الكتب، أليس كذلك؟ بقدر ما أحب أن تكون جودة ونوعية التواصل في المنتديات شبيهة بالكتب، إلا أنها ببساطة ليست كذلك. يحاول معظم الناس في المنتديات مناقشة أمور واضحة ومباشرة، وغالبًا ما تكون تقنية وعملية. وجود ترجمة جيدة بما فيه الكفاية مفيد جدًا، وهو أشبه بميزة إمكانية الوصول. نعم، يمكن للذكاء الاصطناعي أن يفشل في ترجمة المعنى للحجج المعقدة… ولكن الوسيط (المنتديات) ليس مناسبًا حقًا للحجج المعقدة على أي حال.
والفائدة للأشخاص الذين لا يستطيعون قراءة اللغات السائدة (مثل الإنجليزية للميتا) ملموسة جدًا. أحب أن أرى الناس يكتبون تقارير الأخطاء هنا بلغتهم وأتمكن من فهم ما يعنون حتى لو لم أكن أتحدث أو أقرأ لغتهم. وأن أتمكن أنا أو الآخرون من المساعدة دون التحدث بكلمة واحدة بلغتهم. سيكون من المؤسف التوقف عن مساعدة الأشخاص على أساس أن آلية الترجمة ليست مثالية بنسبة 100٪.
نحن ننحرف عن الموضوع، ولكن في رأيي، هذا ليس هو الحال بالضرورة. لقد قرأت العديد من الكتب المترجمة بشكل سيء (ترجمات بشرية، الترجمة ليست سهلة) وغالبًا ما وجدت شيئًا قيمًا جعلني أرغب في البحث عن الأصل. لا أرى سببًا لعدم حدوث ذلك عبر الإنترنت، طالما أن الأصل في متناول اليد.
إحدى الطرق للتحسين (تسهيل الأمر) هي السماح بترجمة/إلغاء ترجمة منشور معين بدلاً من الموضوع بأكمله. لم أدرك حتى ما الذي كنت تتحدث عنه بـ “نقرة واحدة” في البداية لأنني كنت أنظر إلى أيقونة ترجمة منشور معين ولم أتمكن من النقر عليها.
لا يمكنني معرفة ما إذا كانت الترجمة ممكّنة افتراضيًا أم أنني نقرت عليها عن طريق الخطأ في وقت ما، ولكن شخصيًا أعتقد أنه من المهم عرض النص الأصلي افتراضيًا. على الأقل في البداية. دع المستخدم ينقر على زر مرة واحدة ويحافظ على ذلك، بالتأكيد، ولكن اجعل المستخدم يفعل شيئًا للموافقة على الترجمة. هذا لسببين:
حتى يعرف المستخدم أن المنشورات تُترجم لأنهم وافقوا صراحةً (قد لا تكون الأيقونة الصغيرة على المنشور واضحة حتى يعتاد المستخدمون على ميزة الترجمة). أو بخلاف ذلك، اجعل الأمر واضحًا جدًا في المرة الأولى عبر لافتة أو نافذة منبثقة، مع زر “لا تفعل هذا”.
لعدم التأثير سلبًا على المستخدمين متعددي اللغات. لم أواجه هذا على حد علمي، لكنني سمعت الكثير من الشكاوى حول الأشخاص الذين يتحدثون الألمانية والإنجليزية (ولكن مع واجهة مستخدم مضبوطة على الألمانية) على YouTube الذين لديهم مقاطع فيديو بعنوان إنجليزي تُترجم تلقائيًا إلى الألمانية، لدرجة أن العناوين لا معنى لها. من المسلم به أن هذه ربما تكون مشكلة أكبر على YouTube، حيث تكون العناوين أقصر وقد تستخدم كلمات متخصصة أو كلمات لجذب الانتباه.
بالمناسبة، هل سيكون هذا اختياريًا للمسؤولين لتمكينه/تعطيله على مستوى الموقع وسيكون ممكّنًا أم معطلاً افتراضيًا؟ معظم مجتمعات discourse التي أشارك فيها هي باللغة الإنجليزية في المقام الأول ولكن لأغراض تعلم اللغة اليابانية (وأحيانًا لغات أخرى)، لذا فإن اللغات الأخرى غير الإنجليزية شائعة ولكن لا ينبغي ترجمتها تلقائيًا. أريد فقط التأكد من أن تلك المواقع لن تتأثر سلبًا.