ترجمات حول Bump

أفتح نقاشًا جديدًا لكي نتوصل إلى اتفاق نحن المتحدثون بالإسبانية حول كيفية تسمية أو الإشارة إلى وظيفة Discourse المعروفة باسم “BUMP”.

ما هو التحديث التلقائي (Auto-Bump)

لمن لا يعرف، هي ميزة تسمح للنظام (المستخدم @system في جميع منتديات Discourse) بإحياء - أي إعادتها كنشطة، المواضيع التي تكون متدنية جدًا في قائمة النشاط، المواضيع المفتوحة التي قد تُنسى إذا لم يقم أحد بإعادتها إلى الواجهة.

إذا كنتم بحاجة إلى مزيد من المعلومات، فهناك نقاشات في المنتدى تشرح كيفية استخدامه. ليس الهدف من هذا النقاش شرح ماهيته وكيفية استخدامه.

كيف نسميه بالإسبانية

هل نقول BUMP؟ أم سنطلق عليه اسمًا آخر؟


مفاتيح الترجمة عبر Transifex (?)

  • المفتاح: js.topic.auto_bump.title
    .../client.en.yml#L1832
    باللغة الإنجليزية: “Auto-Bump Topic”
    باللغة الإسبانية: “Auto-Bump”

  • المفتاح: js.action_codes.autobumped
    .../client.en.yml#L154
    باللغة الإنجليزية: “automatically bumped %{when}”
    باللغة الإسبانية: “bumped automáticamente %{when}”

  • المفتاح: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label
    .../client.en.yml#L1500
    باللغة الإنجليزية: “Toggle topic bump”
    باللغة الإسبانية: “Alternar BUMP del tema”

  • المفتاح: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc
    .../client.en.yml#L1501
    باللغة الإنجليزية: “Reply without changing latest reply date”
    باللغة الإسبانية: “Responder sin alterar la fecha de última respuesta”

  • المفتاح: js.topic.status_update_notice.auto_bump
    .../client.en.yml#L1843
    باللغة الإنجليزية: “This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
    باللغة الإسبانية: “La fecha de este tema será actualizada %{timeLeft}.”

  • المفتاح: js.topic.actions.reset_bump_date
    .../client.en.yml#L1930
    باللغة الإنجليزية: “Reset Bump Date”
    باللغة الإسبانية: “Resetear fecha Bump”

  • المفتاح: js.category.num_auto_bump_daily
    .../locales/client.en.yml#L2412
    باللغة الإنجليزية: “Number of open topics to automatically bump daily:”
    باللغة الإسبانية: “Número de temas abiertos a revivir diariamente:”

On second thought, my translation is not accurate. “The date of this topic”? A user might ask: What does that refer to? The first post?

On the other hand, I don’t think leaving “auto-bump” as is is a good idea either, as it could be just as confusing, if not more so, for certain groups of users (especially those who don’t know English).

In other languages:

  • French: Remonter automatiquement le sujet (something like “reassemble”)
  • German: Thema automatisch nach oben verschieben (automatically move the topic to the top)
  • Finnish: Nosta ketjua ajastetusti (raise the thread)
  • Chinese: 切换主题置顶 (switch topic to pinned/top)

In some forums, I’ve seen the translation rendered as reactivate.

These are the options I’ve found. Can anyone think of any others to discuss?

In my case, I think the German option is appropriate because it explains more clearly what the function does, and in Spanish, we don’t have the luxury of having a specific word like bump for this.

There are more keys referring to BUMP; I have updated the topic.

All of them are in the “client” section, meaning on Transifex you can access them via: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#es_ES/core-client-yml

For the key js.topic.auto_bump.title, I think the best option is to keep “Auto-Bump” as is. In reality, the end user doesn’t see much of the “auto bump” part; they only see when the System revives the topic and they see the description:

BUMPED AUTOMATICALLY xx HOURS AGO

(see key: js.action_codes.autobumped)

In my community, I posted an announcement in the meta section explaining what “BUMPED” means so that curious users understand its purpose :+1:

However, for the rest of the keys, end users don’t see them… only staff members would read them, and those people should already know what “bump” means in Discourse.


Question:

When you mention putting that, which key would it be?

I am referring to the general concept of bumping a post, so that when we decide how to translate that concept, we can debate each key as appropriate.

إعجاب واحد (1)

Sure, let’s go over the concepts then:

  • BUMP: “move the topic upward” (revive or re-activate).
  • Auto-BUMP: “automatically move the topic upward”.

After that, we’ll see how the keys turned out…

For my part, I think the terms you mention are very appropriate.
Regarding the keys, translating and keeping the term consistent is sufficient.

If no one has any objections, we will gradually start changing them.