ترجمات حول Bump

أفتح نقاشًا جديدًا لكي نتوصل إلى اتفاق نحن المتحدثون بالإسبانية حول كيفية تسمية أو الإشارة إلى وظيفة Discourse المعروفة باسم “BUMP”.

ما هو التحديث التلقائي (Auto-Bump)

لمن لا يعرف، هي ميزة تسمح للنظام (المستخدم @system في جميع منتديات Discourse) بإحياء - أي إعادتها كنشطة، المواضيع التي تكون متدنية جدًا في قائمة النشاط، المواضيع المفتوحة التي قد تُنسى إذا لم يقم أحد بإعادتها إلى الواجهة.

إذا كنتم بحاجة إلى مزيد من المعلومات، فهناك نقاشات في المنتدى تشرح كيفية استخدامه. ليس الهدف من هذا النقاش شرح ماهيته وكيفية استخدامه.

كيف نسميه بالإسبانية

هل نقول BUMP؟ أم سنطلق عليه اسمًا آخر؟


مفاتيح الترجمة عبر Transifex (?)

  • المفتاح: js.topic.auto_bump.title
    .../client.en.yml#L1832
    باللغة الإنجليزية: “Auto-Bump Topic”
    باللغة الإسبانية: “Auto-Bump”

  • المفتاح: js.action_codes.autobumped
    .../client.en.yml#L154
    باللغة الإنجليزية: “automatically bumped %{when}”
    باللغة الإسبانية: “bumped automáticamente %{when}”

  • المفتاح: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label
    .../client.en.yml#L1500
    باللغة الإنجليزية: “Toggle topic bump”
    باللغة الإسبانية: “Alternar BUMP del tema”

  • المفتاح: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc
    .../client.en.yml#L1501
    باللغة الإنجليزية: “Reply without changing latest reply date”
    باللغة الإسبانية: “Responder sin alterar la fecha de última respuesta”

  • المفتاح: js.topic.status_update_notice.auto_bump
    .../client.en.yml#L1843
    باللغة الإنجليزية: “This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
    باللغة الإسبانية: “La fecha de este tema será actualizada %{timeLeft}.”

  • المفتاح: js.topic.actions.reset_bump_date
    .../client.en.yml#L1930
    باللغة الإنجليزية: “Reset Bump Date”
    باللغة الإسبانية: “Resetear fecha Bump”

  • المفتاح: js.category.num_auto_bump_daily
    .../locales/client.en.yml#L2412
    باللغة الإنجليزية: “Number of open topics to automatically bump daily:”
    باللغة الإسبانية: “Número de temas abiertos a revivir diariamente:”

Pensándolo bien, mi traducción no es acertada. “la fecha de este tema”? Un usuario se podría preguntar: ¿a qué se refiere? ¿al primer mensaje?

Por otro lado, tampoco veo bien dejar “auto-bump” a secas, ya que podría ser igual o peor de confuso para cierto grupo de usuarios (especialmente los que no sepan inglés).

En otros idiomas:

  • Francés: Remonter automatiquement le sujet (algo parecido a reensamblar)
  • Alemán: Thema automatisch nach oben verschieben (mover el tema automáticamente hacia arriba)
  • Finlandés: Nosta ketjua ajastetusti (elevar tema)
  • Chino: 切换主题置顶 (cambiar tema al principio)

En algunos foros he visto que hacen la traducción como reactivar.

Estas son as opciones que he encontrado. ¿Se os ocurre alguna más para ir debatiendo?

En mi caso, me parece apropiada la opción alemana, porque explica de forma más clara lo que haría la función, y en español no tenemos el lujo de tener una palabra tan específica como bump para esto.

Hay más claves que se refieren a BUMP, he actualizado el tema.

Todas están en la parte de “client” es decir, en transifex se llega vía: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#es_ES/core-client-yml

Para la clave: js.topic.auto_bump.title creo que lo mejor es dejar “Auto-Bump” solo, a ver, la realidad es que el usuario final no visualiza mucho la parte del “auto bump”, solo ve cuando System revive el tema, y ve la descripción:

BUMPED AUTOMÁTICAMENTE HACE xx HORAS

(ver clave: js.action_codes.autobumped)

Yo en mi comunidad publiqué un anuncio en la parte de meta, avisando qué significaba esto de BUMPED para que los usuarios curiosos sepan para qué existe :+1:

Pero el resto de las claves, los usuarios finales no la ven… solo personal del staff lo leería y esas personas ya deberían saber lo que es “bump” en Discourse.


Duda:

Cuando dices de poner eso, en qué clave sería?

Me estoy refiriendo al concepto de bump a post en general, para que cuando decidamos cómo traducimos dicho concepto nos pongamos a debatir cada key si es oportuno.

إعجاب واحد (1)

Claro, pasemos los conceptos entonces:

  • BUMP: “mover el tema hacia arriba” (revivir o re-activar).
  • Auto-BUMP: “mover el tema automáticamente hacia arriba”.

Después vemos cómo quedaron las keys…

Por mi parte me parecen muy apropiados los términos que comentas.
Respecto a las keys, con traducir y mantener el término consistente vale.

Si nadie tiene ninguna objección, lo vamos cambiando poco a poco.