Traducciones sobre Bump đŸ‡Ș🇾

Abro nuevo debate para que lleguemos a un acuerdo quienes hablamos en español, sobre cĂłmo debemos denominar o llamar la funciĂłn de Discourse conocida como “BUMP”.

Qué es el Auto-Bump

Para quien no estĂĄ al tanto, es una caracterĂ­stica que permite hacer que el sistema (el usuario @system de todos los foros de Discourse) reviva -es decir, vuelva a traer como activos, temas que estĂĄn muy abajo en la lista de actividad, temas abiertos que pueden quedar en el olvido si nadie los hace reflotar.

Si necesitan mås info, en el foro hay debates explicando cómo usarlo. No es la finalidad de este debate explicar qué es, y cómo se usa.

Cómo lo llamamos en español

Le decimos BUMP? O le denominaremos de alguna otra forma?


Claves para traducir vĂ­a Transifex (?)

  • Clave: js.topic.auto_bump.title
    .../client.en.yml#L1832
    En ingles: “Auto-Bump Topic”
    En español: “Auto-Bump”

  • Clave: js.action_codes.autobumped
    .../client.en.yml#L154
    En ingles: “automatically bumped %{when}”
    En español: “bumped automĂĄticamente %{when}”

  • Clave: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label
    .../client.en.yml#L1500
    En inglĂ©s: “Toggle topic bump”
    En español: “Alternar BUMP del tema”

  • Clave: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc
    .../client.en.yml#L1501
    En inglĂ©s: “Reply without changing latest reply date”
    En español: “Responder sin alterar la fecha de Ășltima respuesta”

  • Clave: js.topic.status_update_notice.auto_bump
    .../client.en.yml#L1843
    En inglĂ©s: “This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
    En español: “La fecha de este tema serĂĄ actualizada %{timeLeft}.”

  • Clave: js.topic.actions.reset_bump_date
    .../client.en.yml#L1930
    En inglĂ©s: “Reset Bump Date”
    En español: “Resetear fecha Bump”

  • Clave: js.category.num_auto_bump_daily
    .../locales/client.en.yml#L2412
    En inglĂ©s: “Number of open topics to automatically bump daily:”
    En español: “NĂșmero de temas abiertos a revivir diariamente:”

PensĂĄndolo bien, mi traducciĂłn no es acertada. “la fecha de este tema”? Un usuario se podrĂ­a preguntar: Âża quĂ© se refiere? Âżal primer mensaje?

Por otro lado, tampoco veo bien dejar “auto-bump” a secas, ya que podrĂ­a ser igual o peor de confuso para cierto grupo de usuarios (especialmente los que no sepan inglĂ©s).

En otros idiomas:

  • FrancĂ©s: Remonter automatiquement le sujet (algo parecido a reensamblar)
  • AlemĂĄn: Thema automatisch nach oben verschieben (mover el tema automĂĄticamente hacia arriba)
  • FinlandĂ©s: Nosta ketjua ajastetusti (elevar tema)
  • Chino: ćˆ‡æąäž»éą˜çœźéĄ¶ (cambiar tema al principio)

En algunos foros he visto que hacen la traducciĂłn como reactivar.

Estas son as opciones que he encontrado. ÂżSe os ocurre alguna mĂĄs para ir debatiendo?

En mi caso, me parece apropiada la opción alemana, porque explica de forma mås clara lo que haría la función, y en español no tenemos el lujo de tener una palabra tan específica como bump para esto.

Hay mĂĄs claves que se refieren a BUMP, he actualizado el tema.

Todas están en la parte de “client” es decir, en transifex se llega vía: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#es_ES/core-client-yml

Para la clave: js.topic.auto_bump.title creo que lo mejor es dejar “Auto-Bump” solo, a ver, la realidad es que el usuario final no visualiza mucho la parte del “auto bump”, solo ve cuando System revive el tema, y ve la descripción:

BUMPED AUTOMÁTICAMENTE HACE xx HORAS

(ver clave: js.action_codes.autobumped)

Yo en mi comunidad publiqué un anuncio en la parte de meta, avisando qué significaba esto de BUMPED para que los usuarios curiosos sepan para qué existe :+1:

Pero el resto de las claves, los usuarios finales no la ven
 solo personal del staff lo leería y esas personas ya deberían saber lo que es “bump” en Discourse.


Duda:

Cuando dices de poner eso, en qué clave sería?

Me estoy refiriendo al concepto de bump a post en general, para que cuando decidamos cĂłmo traducimos dicho concepto nos pongamos a debatir cada key si es oportuno.

1 „GefĂ€llt mir“

Claro, pasemos los conceptos entonces:

  • BUMP: “mover el tema hacia arriba” (revivir o re-activar).
  • Auto-BUMP: “mover el tema automĂĄticamente hacia arriba”.

Después vemos cómo quedaron las keys


Por mi parte me parecen muy apropiados los términos que comentas.
Respecto a las keys, con traducir y mantener el término consistente vale.

Si nadie tiene ninguna objecciĂłn, lo vamos cambiando poco a poco.