Ich eröffne eine neue Diskussion, damit wir, die Spanisch sprechen, uns darauf einigen können, wie wir die Discourse-Funktion, die als „BUMP“ bekannt ist, bezeichnen oder nennen sollen.
Was ist Auto-Bump
Für diejenigen, die nicht auf dem Laufenden sind: Es ist eine Funktion, die es dem System (dem Benutzer @system in allen Discourse-Foren) ermöglicht, Themen, die in der Aktivitätsliste sehr weit unten stehen – also offene Themen, die in Vergessenheit geraten könnten, wenn niemand sie wieder nach oben holt – wiederzubeleben, d. h. sie wieder als aktiv zu kennzeichnen.
Wenn Sie weitere Informationen benötigen, gibt es im Forum Diskussionen, die erklären, wie man es benutzt. Es ist nicht der Zweck dieser Diskussion, zu erklären, was es ist und wie man es benutzt.
Wie nennen wir es auf Spanisch
Nennen wir es BUMP? Oder werden wir es anders nennen?
Schlüssel: js.topic.auto_bump.title .../client.en.yml#L1832
Auf Englisch: “Auto-Bump Topic”
Auf Spanisch: “Auto-Bump”
Schlüssel: js.action_codes.autobumped .../client.en.yml#L154
Auf Englisch: “automatically bumped %{when}”
Auf Spanisch: “bumped automáticamente %{when}”
Schlüssel: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label .../client.en.yml#L1500
Auf Englisch: “Toggle topic bump”
Auf Spanisch: “Alternar BUMP del tema”
Schlüssel: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc .../client.en.yml#L1501
Auf Englisch: “Reply without changing latest reply date”
Auf Spanisch: “Responder sin alterar la fecha de última respuesta”
Schlüssel: js.topic.status_update_notice.auto_bump .../client.en.yml#L1843
Auf Englisch: “This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
Auf Spanisch: “La fecha de este tema será actualizada %{timeLeft}.”
Schlüssel: js.topic.actions.reset_bump_date .../client.en.yml#L1930
Auf Englisch: “Reset Bump Date”
Auf Spanisch: “Resetear fecha Bump”
Schlüssel: js.category.num_auto_bump_daily .../locales/client.en.yml#L2412
Auf Englisch: “Number of open topics to automatically bump daily:”
Auf Spanisch: “Número de temas abiertos a revivir diariamente:”
On second thought, my translation is not accurate. “The date of this topic”? A user might ask: What does that refer to? The first post?
On the other hand, I don’t think leaving “auto-bump” as is is a good idea either, as it could be just as confusing, if not more so, for certain groups of users (especially those who don’t know English).
In other languages:
French: Remonter automatiquement le sujet (something like “reassemble”)
German: Thema automatisch nach oben verschieben (automatically move the topic to the top)
Finnish: Nosta ketjua ajastetusti (raise the thread)
Chinese: 切换主题置顶 (switch topic to pinned/top)
In some forums, I’ve seen the translation rendered as reactivate.
These are the options I’ve found. Can anyone think of any others to discuss?
In my case, I think the German option is appropriate because it explains more clearly what the function does, and in Spanish, we don’t have the luxury of having a specific word like bump for this.
For the key js.topic.auto_bump.title, I think the best option is to keep “Auto-Bump” as is. In reality, the end user doesn’t see much of the “auto bump” part; they only see when the System revives the topic and they see the description:
BUMPED AUTOMATICALLY xx HOURS AGO
(see key: js.action_codes.autobumped)
In my community, I posted an announcement in the meta section explaining what “BUMPED” means so that curious users understand its purpose
However, for the rest of the keys, end users don’t see them… only staff members would read them, and those people should already know what “bump” means in Discourse.
Question:
When you mention putting that, which key would it be?