Übersetzungen zu Bump đŸ‡Ș🇾

Ich eröffne eine neue Diskussion, damit wir, die Spanisch sprechen, uns darauf einigen können, wie wir die Discourse-Funktion, die als „BUMP“ bekannt ist, bezeichnen oder nennen sollen.

Was ist Auto-Bump

FĂŒr diejenigen, die nicht auf dem Laufenden sind: Es ist eine Funktion, die es dem System (dem Benutzer @system in allen Discourse-Foren) ermöglicht, Themen, die in der AktivitĂ€tsliste sehr weit unten stehen – also offene Themen, die in Vergessenheit geraten könnten, wenn niemand sie wieder nach oben holt – wiederzubeleben, d. h. sie wieder als aktiv zu kennzeichnen.

Wenn Sie weitere Informationen benötigen, gibt es im Forum Diskussionen, die erklÀren, wie man es benutzt. Es ist nicht der Zweck dieser Diskussion, zu erklÀren, was es ist und wie man es benutzt.

Wie nennen wir es auf Spanisch

Nennen wir es BUMP? Oder werden wir es anders nennen?


SchlĂŒssel fĂŒr die Übersetzung ĂŒber Transifex (?)

  • SchlĂŒssel: js.topic.auto_bump.title
    .../client.en.yml#L1832
    Auf Englisch: “Auto-Bump Topic”
    Auf Spanisch: “Auto-Bump”

  • SchlĂŒssel: js.action_codes.autobumped
    .../client.en.yml#L154
    Auf Englisch: “automatically bumped %{when}”
    Auf Spanisch: “bumped automáticamente %{when}”

  • SchlĂŒssel: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label
    .../client.en.yml#L1500
    Auf Englisch: “Toggle topic bump”
    Auf Spanisch: “Alternar BUMP del tema”

  • SchlĂŒssel: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc
    .../client.en.yml#L1501
    Auf Englisch: “Reply without changing latest reply date”
    Auf Spanisch: “Responder sin alterar la fecha de Ășltima respuesta”

  • SchlĂŒssel: js.topic.status_update_notice.auto_bump
    .../client.en.yml#L1843
    Auf Englisch: “This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
    Auf Spanisch: “La fecha de este tema será actualizada %{timeLeft}.”

  • SchlĂŒssel: js.topic.actions.reset_bump_date
    .../client.en.yml#L1930
    Auf Englisch: “Reset Bump Date”
    Auf Spanisch: “Resetear fecha Bump”

  • SchlĂŒssel: js.category.num_auto_bump_daily
    .../locales/client.en.yml#L2412
    Auf Englisch: “Number of open topics to automatically bump daily:”
    Auf Spanisch: “NĂșmero de temas abiertos a revivir diariamente:”

PensĂĄndolo bien, mi traducciĂłn no es acertada. “la fecha de este tema”? Un usuario se podrĂ­a preguntar: Âża quĂ© se refiere? Âżal primer mensaje?

Por otro lado, tampoco veo bien dejar “auto-bump” a secas, ya que podrĂ­a ser igual o peor de confuso para cierto grupo de usuarios (especialmente los que no sepan inglĂ©s).

En otros idiomas:

  • FrancĂ©s: Remonter automatiquement le sujet (algo parecido a reensamblar)
  • AlemĂĄn: Thema automatisch nach oben verschieben (mover el tema automĂĄticamente hacia arriba)
  • FinlandĂ©s: Nosta ketjua ajastetusti (elevar tema)
  • Chino: ćˆ‡æąäž»éą˜çœźéĄ¶ (cambiar tema al principio)

En algunos foros he visto que hacen la traducciĂłn como reactivar.

Estas son as opciones que he encontrado. ÂżSe os ocurre alguna mĂĄs para ir debatiendo?

En mi caso, me parece apropiada la opción alemana, porque explica de forma mås clara lo que haría la función, y en español no tenemos el lujo de tener una palabra tan específica como bump para esto.

Hay mĂĄs claves que se refieren a BUMP, he actualizado el tema.

Todas están en la parte de “client” es decir, en transifex se llega vía: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#es_ES/core-client-yml

Para la clave: js.topic.auto_bump.title creo que lo mejor es dejar “Auto-Bump” solo, a ver, la realidad es que el usuario final no visualiza mucho la parte del “auto bump”, solo ve cuando System revive el tema, y ve la descripción:

BUMPED AUTOMÁTICAMENTE HACE xx HORAS

(ver clave: js.action_codes.autobumped)

Yo en mi comunidad publiqué un anuncio en la parte de meta, avisando qué significaba esto de BUMPED para que los usuarios curiosos sepan para qué existe :+1:

Pero el resto de las claves, los usuarios finales no la ven
 solo personal del staff lo leería y esas personas ya deberían saber lo que es “bump” en Discourse.


Duda:

Cuando dices de poner eso, en qué clave sería?

Me estoy refiriendo al concepto de bump a post en general, para que cuando decidamos cĂłmo traducimos dicho concepto nos pongamos a debatir cada key si es oportuno.

1 „GefĂ€llt mir“

Claro, pasemos los conceptos entonces:

  • BUMP: “mover el tema hacia arriba” (revivir o re-activar).
  • Auto-BUMP: “mover el tema automĂĄticamente hacia arriba”.

Después vemos cómo quedaron las keys


Por mi parte me parecen muy apropiados los términos que comentas.
Respecto a las keys, con traducir y mantener el término consistente vale.

Si nadie tiene ninguna objecciĂłn, lo vamos cambiando poco a poco.