Traductions sur Bump đŸ‡Ș🇾

J’ouvre un nouveau dĂ©bat pour que ceux qui parlent espagnol parvenions Ă  un accord sur la maniĂšre de nommer ou d’appeler la fonction de Discourse connue sous le nom de “BUMP”.

Qu’est-ce que l’Auto-Bump

Pour ceux qui ne sont pas au courant, c’est une fonctionnalitĂ© qui permet au systĂšme (l’utilisateur @system de tous les forums Discourse) de faire revivre - c’est-Ă -dire de ramener comme actifs, des sujets qui sont trĂšs bas dans la liste d’activitĂ©, des sujets ouverts qui pourraient tomber dans l’oubli si personne ne les fait remonter.

Si vous avez besoin de plus d’informations, il y a des dĂ©bats sur le forum expliquant comment l’utiliser. Le but de ce dĂ©bat n’est pas d’expliquer ce que c’est et comment l’utiliser.

Comment l’appelons-nous en espagnol

L’appelons-nous BUMP ? Ou lui donnerons-nous une autre dĂ©nomination ?


Clés pour la traduction via Transifex (?)

  • ClĂ© : js.topic.auto_bump.title
    .../client.en.yml#L1832
    En anglais : “Auto-Bump Topic”
    En espagnol : “Auto-Bump”

  • ClĂ© : js.action_codes.autobumped
    .../client.en.yml#L154
    En anglais : “automatically bumped %{when}”
    En espagnol : “bumped automáticamente %{when}”

  • ClĂ© : js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label
    .../client.en.yml#L1500
    En anglais : “Toggle topic bump”
    En espagnol : “Alternar BUMP del tema”

  • ClĂ© : js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc
    .../client.en.yml#L1501
    En anglais : “Reply without changing latest reply date”
    En espagnol : “Responder sin alterar la fecha de Ășltima respuesta”

  • ClĂ© : js.topic.status_update_notice.auto_bump
    .../client.en.yml#L1843
    En anglais : “This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
    En espagnol : “La fecha de este tema será actualizada %{timeLeft}.”

  • ClĂ© : js.topic.actions.reset_bump_date
    .../client.en.yml#L1930
    En anglais : “Reset Bump Date”
    En espagnol : “Resetear fecha Bump”

  • ClĂ© : js.category.num_auto_bump_daily
    .../locales/client.en.yml#L2412
    En anglais : “Number of open topics to automatically bump daily:”
    En espagnol : “NĂșmero de temas abiertos a revivir diariamente:”

PensĂĄndolo bien, mi traducciĂłn no es acertada. “la fecha de este tema”? Un usuario se podrĂ­a preguntar: Âża quĂ© se refiere? Âżal primer mensaje?

Por otro lado, tampoco veo bien dejar “auto-bump” a secas, ya que podrĂ­a ser igual o peor de confuso para cierto grupo de usuarios (especialmente los que no sepan inglĂ©s).

En otros idiomas:

  • FrancĂ©s: Remonter automatiquement le sujet (algo parecido a reensamblar)
  • AlemĂĄn: Thema automatisch nach oben verschieben (mover el tema automĂĄticamente hacia arriba)
  • FinlandĂ©s: Nosta ketjua ajastetusti (elevar tema)
  • Chino: ćˆ‡æąäž»éą˜çœźéĄ¶ (cambiar tema al principio)

En algunos foros he visto que hacen la traducciĂłn como reactivar.

Estas son as opciones que he encontrado. ÂżSe os ocurre alguna mĂĄs para ir debatiendo?

En mi caso, me parece apropiada la opción alemana, porque explica de forma mås clara lo que haría la función, y en español no tenemos el lujo de tener una palabra tan específica como bump para esto.

Hay mĂĄs claves que se refieren a BUMP, he actualizado el tema.

Todas están en la parte de “client” es decir, en transifex se llega vía: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#es_ES/core-client-yml

Para la clave: js.topic.auto_bump.title creo que lo mejor es dejar “Auto-Bump” solo, a ver, la realidad es que el usuario final no visualiza mucho la parte del “auto bump”, solo ve cuando System revive el tema, y ve la descripción:

BUMPED AUTOMÁTICAMENTE HACE xx HORAS

(ver clave: js.action_codes.autobumped)

Yo en mi comunidad publiqué un anuncio en la parte de meta, avisando qué significaba esto de BUMPED para que los usuarios curiosos sepan para qué existe :+1:

Pero el resto de las claves, los usuarios finales no la ven
 solo personal del staff lo leería y esas personas ya deberían saber lo que es “bump” en Discourse.


Duda:

Cuando dices de poner eso, en qué clave sería?

Me estoy refiriendo al concepto de bump a post en general, para que cuando decidamos cĂłmo traducimos dicho concepto nos pongamos a debatir cada key si es oportuno.

1 « J'aime »

Claro, pasemos los conceptos entonces:

  • BUMP: “mover el tema hacia arriba” (revivir o re-activar).
  • Auto-BUMP: “mover el tema automĂĄticamente hacia arriba”.

Después vemos cómo quedaron las keys


Por mi parte me parecen muy apropiados los términos que comentas.
Respecto a las keys, con traducir y mantener el término consistente vale.

Si nadie tiene ninguna objecciĂłn, lo vamos cambiando poco a poco.