Traductions sur Bump đŸ‡Ș🇾

J’ouvre un nouveau dĂ©bat pour que ceux qui parlent espagnol parvenions Ă  un accord sur la maniĂšre de nommer ou d’appeler la fonction de Discourse connue sous le nom de “BUMP”.

Qu’est-ce que l’Auto-Bump

Pour ceux qui ne sont pas au courant, c’est une fonctionnalitĂ© qui permet au systĂšme (l’utilisateur @system de tous les forums Discourse) de faire revivre - c’est-Ă -dire de ramener comme actifs, des sujets qui sont trĂšs bas dans la liste d’activitĂ©, des sujets ouverts qui pourraient tomber dans l’oubli si personne ne les fait remonter.

Si vous avez besoin de plus d’informations, il y a des dĂ©bats sur le forum expliquant comment l’utiliser. Le but de ce dĂ©bat n’est pas d’expliquer ce que c’est et comment l’utiliser.

Comment l’appelons-nous en espagnol

L’appelons-nous BUMP ? Ou lui donnerons-nous une autre dĂ©nomination ?


Clés pour la traduction via Transifex (?)

  • ClĂ© : js.topic.auto_bump.title
    .../client.en.yml#L1832
    En anglais : “Auto-Bump Topic”
    En espagnol : “Auto-Bump”

  • ClĂ© : js.action_codes.autobumped
    .../client.en.yml#L154
    En anglais : “automatically bumped %{when}”
    En espagnol : “bumped automáticamente %{when}”

  • ClĂ© : js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label
    .../client.en.yml#L1500
    En anglais : “Toggle topic bump”
    En espagnol : “Alternar BUMP del tema”

  • ClĂ© : js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc
    .../client.en.yml#L1501
    En anglais : “Reply without changing latest reply date”
    En espagnol : “Responder sin alterar la fecha de Ășltima respuesta”

  • ClĂ© : js.topic.status_update_notice.auto_bump
    .../client.en.yml#L1843
    En anglais : “This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
    En espagnol : “La fecha de este tema será actualizada %{timeLeft}.”

  • ClĂ© : js.topic.actions.reset_bump_date
    .../client.en.yml#L1930
    En anglais : “Reset Bump Date”
    En espagnol : “Resetear fecha Bump”

  • ClĂ© : js.category.num_auto_bump_daily
    .../locales/client.en.yml#L2412
    En anglais : “Number of open topics to automatically bump daily:”
    En espagnol : “NĂșmero de temas abiertos a revivir diariamente:”

On second thought, my translation is not accurate. “The date of this topic”? A user might ask: What does that refer to? The first post?

On the other hand, I don’t think leaving “auto-bump” as is is a good idea either, as it could be just as confusing, if not more so, for certain groups of users (especially those who don’t know English).

In other languages:

  • French: Remonter automatiquement le sujet (something like “reassemble”)
  • German: Thema automatisch nach oben verschieben (automatically move the topic to the top)
  • Finnish: Nosta ketjua ajastetusti (raise the thread)
  • Chinese: ćˆ‡æąäž»éą˜çœźéĄ¶ (switch topic to pinned/top)

In some forums, I’ve seen the translation rendered as reactivate.

These are the options I’ve found. Can anyone think of any others to discuss?

In my case, I think the German option is appropriate because it explains more clearly what the function does, and in Spanish, we don’t have the luxury of having a specific word like bump for this.

There are more keys referring to BUMP; I have updated the topic.

All of them are in the “client” section, meaning on Transifex you can access them via: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#es_ES/core-client-yml

For the key js.topic.auto_bump.title, I think the best option is to keep “Auto-Bump” as is. In reality, the end user doesn’t see much of the “auto bump” part; they only see when the System revives the topic and they see the description:

BUMPED AUTOMATICALLY xx HOURS AGO

(see key: js.action_codes.autobumped)

In my community, I posted an announcement in the meta section explaining what “BUMPED” means so that curious users understand its purpose :+1:

However, for the rest of the keys, end users don’t see them
 only staff members would read them, and those people should already know what “bump” means in Discourse.


Question:

When you mention putting that, which key would it be?

I am referring to the general concept of bumping a post, so that when we decide how to translate that concept, we can debate each key as appropriate.

1 « J'aime »

Sure, let’s go over the concepts then:

  • BUMP: “move the topic upward” (revive or re-activate).
  • Auto-BUMP: “automatically move the topic upward”.

After that, we’ll see how the keys turned out


For my part, I think the terms you mention are very appropriate.
Regarding the keys, translating and keeping the term consistent is sufficient.

If no one has any objections, we will gradually start changing them.