La traduction est-elle erronée ou est-ce comme cela devrait être ? La deuxième phrase insinue que le bannissement a été donné en raison de leurs ( = l’équipe d’administration ) actions.
C’est ce qu’il y a dans la locale. Je suis d’accord que ce n’est pas particulièrement clair. Mais c’est aussi un menu déroulant, donc c’est nécessairement une approximation de ce qu’un modérateur pensait à ce moment-là.
suspend_reasons:
not_listening_to_staff: "N'a pas écouté les commentaires du personnel"
consuming_staff_time: "A consommé une quantité disproportionnée de temps du personnel"
combative: "Trop combatif"
in_wrong_place: "Au mauvais endroit"
no_constructive_purpose: "Aucun but constructif à leurs actions autre que de créer la dissension au sein de la communauté"
custom: "Personnalisé..."