لقد قمت للتو بتعيين لغة الواجهة الخاصة بي إلى الألمانية بالصدفة، وبعد فترة طويلة، استخدمت أيضًا خيار “الترجمة إلى الإنجليزية” للمساعد في المنشئ مرة أخرى. للأسف، في هذا المزيج، يقوم “بترجمة” نصي الألماني إلى الألمانية. لم يكن ذلك مفيدًا جدًا
يثير هذا سؤالين لدي:
هل هذا مقصود؟ بينما تعد الترجمة إلى اللغة التي يختارها المستخدم مفيدة بالتأكيد عند قراءة مشاركات الآخرين، إلا أنها تبدو لي عائقًا عند الرد.
هل هو خطأ في الترجمة التي تظهر لي “Übersetze ins Englische”؟ لأنه، في النهاية، تتم الترجمة إلى الألمانية.
عندما أختار اللغة الألمانية كلغة واجهة لي، أفترض أنني أتحدث الألمانية بطلاقة. لماذا أحتاج إلى استخدام الذكاء الاصطناعي لترجمة النص الذي كتبته بنفسي بلغة أجنبية إلى اللغة الألمانية؟ يمكنني كتابته بالألمانية بنفسي. سيكون الأمر أكثر فائدة إذا تمكنت من ترجمة النص الذي كتبته بلغة أفضلها (مثل الألمانية) إلى اللغة الافتراضية للمنتدى.
في الوقت الحالي، عندما أقوم بتعيين لغة الواجهة الخاصة بي إلى الألمانية، حتى التدقيق اللغوي يترجم منشوري بالكامل إلى الألمانية. أقدر فرصة الحصول على النص الخاص بي مدققًا لغويًا بواسطة الذكاء الاصطناعي. لكنني بحاجة إلى دعم في كتابة اللغة الإنجليزية، حتى عندما تكون واجهتي باللغة الألمانية. لا أعتقد أنك ستحب أن أنشر باللغة الألمانية. لهذا السبب قمت بتغيير اللغة مرة أخرى إلى الإنجليزية على الفور. هذا بالتأكيد أسهل بالنسبة لي من الاضطرار إلى صياغة مطالبة مخصصة في كل مرة. غالبًا ما تضيف المطالبات المخصصة تعليقات إضافية من الروبوت إلى المنشور، والتي يجب علي حذفها لاحقًا. لهذا السبب أحب المطالبات الافتراضية، وعادةً لا يضيف الروبوت تعليقات هناك.
يمكنك إضافة تعليق في ملف اللغة يظهر كسياق للمترجمين.
أتفق مع Moin. أعتقد أن المشكلة هي أن لدينا حالتين استخدام مختلفتين، لكننا نحاول استخدام نفس الوظيفة.
القراءة: أقرأ منشورًا ليس مكتوبًا بلغتي الأم. في هذه الحالة، من المنطقي استخدام الذكاء الاصطناعي للترجمة إلى لغة الواجهة الخاصة بي (الألمانية).
الكتابة: أكتب منشورًا بلغتي الأم (الألمانية) وأريد من الذكاء الاصطناعي ترجمته إلى اللغة الافتراضية (الإنجليزية) للمنتدى، أو لغة المنشور [1] الذي أرد عليه.
التدقيق اللغوي بالتأكيد لا ينبغي أن يغير لغة المنشور الذي كتبته. هذا خطأ ببساطة.
قد يكون لهذا المنشور لغة مختلفة عن لغتي الأم واللغة الافتراضية. ↩︎
أنا أختلف معك
بينما أفهم وجهة نظرك، هناك حالات استخدام متعددة.
في منتدانا الألماني، نريد استخدام ترجمات الذكاء الاصطناعي من الإنجليزية إلى الألمانية لحساباتنا التجارية/الرعاة. بعض هؤلاء لا يمتلكون متحدثين أصليين باللغة الألمانية ويرغبون في أن يكونوا قادرين على إنشاء منشورات.
ماذا يحدث عندما لا يتوفر ترجمة للغة واجهة المستخدم الخاصة بالمستخدم؟ أعتقد أنه سيتم عرض “الترجمة إلى الإنجليزية” الافتراضية في هذه الحالة. ماذا يفعل الذكاء الاصطناعي في هذا الموقف؟ هل سيترجم إلى الإنجليزية أم سيترجم إلى لغة المستخدم المحلية.
إذًا ربما يكون شيء مثل “الترجمة إلى %{language}” أكثر فائدة
أنت تقصد ترجمة النص الذي كُتب في المُنشئ إلى اللغة الافتراضية لمنتدى الخاص بك، أليس كذلك؟ هذا ما أود فعله أيضًا. ولكن في الوقت الحالي، تتم ترجمة النص إلى اللغة التي اختارها المستخدم. لذا، إذا استخدم الرعاة لديك منتدىك باللغة الإنجليزية، فسيعرض مساعد الذكاء الاصطناعي “الترجمة إلى الإنجليزية”.
هذه بالتأكيد فكرة جيدة. @keegan ما مدى تعقيد تغيير هذا؟ أعتقد أن لدينا بالفعل جميع اللغات مترجمة بشكل صحيح حتى نتمكن من تمرير Deutsch لـ “language” باللغة الألمانية.
يجب أن يكون من السهل جدًا تمرير اللغة المترجمة واستبدال السلسلة بـ “ترجمة إلى %{language}”. ومع ذلك، نستخدم نفس CompletionPrompt المسمى translate والذي يتم استخدامه في كل من مساعد الذكاء الاصطناعي للمنشور ومساعد الذكاء الاصطناعي للمؤلف.
إذا أردنا أن تكون الوظيفة:
مساعد المنشور: يترجم إلى لغة الواجهة
مساعد المؤلف: يترجم إلى لغة الموقع
فسيتطلب ذلك المزيد من العمل (على الرغم من أنه لا يزال قابلاً للتنفيذ) حيث يجب علينا على الأرجح إنشاء CompletionPrompt منفصل لكل منشور/مؤلف. الأسهل هو أن يكون نفس الشيء (أي كلاهما يترجم إلى لغة الواجهة).
المنتديات متعددة اللغات تحتاج إلى سلوك خاص. أعتقد أن الحفاظ على الاتساق مع إعدادات اللغة المحلية للواجهة هو على الأرجح الشيء الأكثر أمانًا للقيام به افتراضيًا.
على المدى الطويل ربما يمكننا إضافة خيار للفئات لتحديد إعداد اللغة المحلية الأساسي، أو حلمي بـ… أعرف الإيطالية… أرى الإيطالية فقط في كل مكان، أكتب بالإيطالية، أقرأ بالإيطالية، أبحث بالإيطالية.
لماذا تحتاج المنتديات متعددة اللغات إلى سلوك خاص؟ أعتقد أنها تعمل بشكل عام بنفس الطريقة:
نفترض أن المستخدم يختار لغة واجهة يتحدثها جيدًا. لذلك، أثناء القراءة، من المفيد تقديم ترجمة إلى لغة الواجهة.
لكنني أعتقد أنه من غير المرجح أن يحتاج المستخدم إلى مساعدة في ترجمة النص الذي كتبه في المحرر إلى لغته المفضلة. من المرجح أنه كتب نصًا بلغته المفضلة ويحتاج إلى مساعدة في ترجمته إلى لغة أجنبية. يمكنهم استخدام مطالبة مخصصة لاختيار أي لغة يحتاجونها.
أعتقد أن تقديم اللغة الافتراضية للمنتدى سيكون أفضل خيار افتراضي. عادةً لا يتم تقديم كل شيء بلغات متعددة. لدي انطباع بأنه حتى في المنتديات متعددة اللغات، غالبًا ما يحدث معظم النشاط باللغة الافتراضية. عندما أنظر إلى إحصائيات الفئات على https://forum.arduino.cc/، تم نشر حوالي 80 موضوعًا في الفئة الدولية في الأسبوع الماضي ولكن حوالي 400 موضوع في الفئات الأخرى. بالإضافة إلى ذلك، غالبًا ما تتم مناقشة الموضوعات العامة، على سبيل المثال في فئة Meta، والتي تكون ذات صلة بالجميع، باللغة الافتراضية.
لهذا السبب أعتقد أن اللغة الافتراضية للمنتدى يمكن أن تكون خيارًا جيدًا للكتابة في المنتديات متعددة اللغات أيضًا. اقتراح @gerhard لتقديم ترجمة إلى لغة المنشور الذي أرد عليه سيكون أفضل، لكنني أتوقع أن يكون ذلك أكثر تعقيدًا بكثير.
سيتم تحديث النص عند دمج الترجمات. حاليًا، لا يزال يعرض “ترجمة إلى الإنجليزية” لأن الترجمة لم يتم استبدالها بـ “ترجمة إلى %{language}”. على الرغم من أنه يعرض “الإنجليزية”، إلا أنه يترجم إلى لغة واجهتك كما كان من قبل. النص القديم مضلل.