No podrás arreglar esto en Crowdin incluso después de registrarte allí. Si eso fuera posible, lo habría hecho basándome en tu informe, aunque no sepa japonés. El texto con la “h” adicional fue aprobado hace años y, como colaborador de la comunidad, puedes sugerir una nueva traducción, pero esta no aparecerá en Discourse sin ser aprobada.
Cuando se añade un texto nuevo a Discourse, puedes sugerir una traducción, que se añade a Discourse. Luego, tú o alguien más podría sugerir una traducción diferente, por ejemplo, porque notas que en este contexto una traducción diferente sería mejor, o notas un error tipográfico. Discourse tomará la última traducción que se haya añadido.
Algún día, alguien con permiso de corrección revisará la traducción y aprobará una de las sugerencias. Después de eso, aún puedes sugerir una traducción diferente, pero necesitas que un corrector la apruebe para lograr un cambio en Discourse.
La corrección en japonés la gestiona una agencia de traducción. Normalmente, trabajaban en las traducciones antes de que se publicara una versión de soporte extendido (versión estable). Esto no sucedió en enero. (Así que en el caso del japonés es una mezcla de traducciones voluntarias aprobadas por la agencia de traducción y traducciones hechas directamente por ellos).
Creo que los miembros del equipo de Discourse también pueden encargarse de esto, pero no hay mucho que podamos hacer. Puedes añadir un comentario de que la traducción es incorrecta, pero aún necesitas que alguien con permisos de corrección se encargue de esto.