Error tipográfico en la traducción al japonés: user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

He encontrado un error tipográfico en la traducción al japonés (ja) de la siguiente clave de texto del sitio:

Clave:
user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

Texto actual (ja):
「このステップを完了したら、当たらhしいメールアドレスを確認してください。」

Hay una “h” extra en 「当たらhしい」.

El texto correcto debería ser:
「このステップを完了したら、新しいメールアドレスを確認してください。」

Notas:

  • Incluso como administrador, se deniega el acceso a esta clave específica.

Gracias, todas nuestras traducciones pasan por Crowdin Enterprise.

Siéntete libre de enviar las tuyas allí.

2 Me gusta

Gracias por el informe, lo revisaremos.

Como solución alternativa, aún puedes cambiar el texto desde /admin/email/templates/user_notifications.confirm_old_email

1 me gusta

Ya hay un tema sobre eso Access Denied error when trying to customize some site texts

2 Me gusta

Estoy confundido. ¿Realmente necesitamos enviar a través de Crowdin? Parece que requieren membresía y, aunque hay una prueba de 30 días, eso parece una gran carga (y un poco arriesgado: si uno olvida cancelar, podría costar algo de dinero solo por intentar ser útil).

Pregunto porque acabo de enviar mi propio informe con respecto a problemas de traducción al japonés.

No creo que sea de pago. Puedes ir a discourse.crowdin.com y registrarte para obtener una cuenta de forma gratuita para empezar a traducir.

2 Me gusta

¡Gracias! Entonces, ¿esa es la forma recomendada de mejorar las traducciones? Ah, y al principio no reconocí el significado del nombre, pero ¿la idea es que todas las traducciones las hagan voluntarios (de la multitud)? Soy nuevo e intento entender cómo funciona esto.

1 me gusta

Esencialmente, sí. Ver:

1 me gusta

No podrás arreglar esto en Crowdin incluso después de registrarte allí. Si eso fuera posible, lo habría hecho basándome en tu informe, aunque no sepa japonés. El texto con la “h” adicional fue aprobado hace años y, como colaborador de la comunidad, puedes sugerir una nueva traducción, pero esta no aparecerá en Discourse sin ser aprobada.

Cuando se añade un texto nuevo a Discourse, puedes sugerir una traducción, que se añade a Discourse. Luego, tú o alguien más podría sugerir una traducción diferente, por ejemplo, porque notas que en este contexto una traducción diferente sería mejor, o notas un error tipográfico. Discourse tomará la última traducción que se haya añadido.
Algún día, alguien con permiso de corrección revisará la traducción y aprobará una de las sugerencias. Después de eso, aún puedes sugerir una traducción diferente, pero necesitas que un corrector la apruebe para lograr un cambio en Discourse.
La corrección en japonés la gestiona una agencia de traducción. Normalmente, trabajaban en las traducciones antes de que se publicara una versión de soporte extendido (versión estable). Esto no sucedió en enero. (Así que en el caso del japonés es una mezcla de traducciones voluntarias aprobadas por la agencia de traducción y traducciones hechas directamente por ellos).
Creo que los miembros del equipo de Discourse también pueden encargarse de esto, pero no hay mucho que podamos hacer. Puedes añadir un comentario de que la traducción es incorrecta, pero aún necesitas que alguien con permisos de corrección se encargue de esto.