Erro de digitação na tradução para japonês: user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

Encontrei um erro de digitação na tradução japonesa (ja) da seguinte chave de texto do site:

Chave:
user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

Texto atual (ja):
「このステップを完了したら、当たらhしいメールアドレスを確認してください。」

Há um “h” extra em 「当たらhしい」.

O texto correto deve ser:
「このステップを完了したら、新しいメールアドレスを確認してください。」

Notas:

  • Mesmo como administrador, o acesso a esta chave específica é negado.

Obrigado, todas as nossas traduções passam por Crowdin Enterprise.

Sinta-se à vontade para enviar as suas lá.

2 curtidas

Obrigado pelo relatório, vamos verificar.

Como solução alternativa, você ainda pode alterar o texto em /admin/email/templates/user_notifications.confirm_old_email

1 curtida

Já existe um tópico sobre isso Access Denied error when trying to customize some site texts

2 curtidas

Estou confuso. Nós realmente precisamos enviar através do Crowdin? Eles parecem exigir associação e, embora haja um teste de 30 dias, isso parece um grande fardo (e um pouco arriscado – se alguém se esquecer de cancelar, pode custar algum dinheiro só para tentar ser útil).

Pergunto isso porque acabei de enviar meu próprio relatório sobre problemas de tradução para o japonês.

Eu não acho que seja pago? Você pode ir para discourse.crowdin.com e se inscrever gratuitamente para começar a traduzir.

2 curtidas

Obrigado! Então essa é a maneira recomendada de melhorar as traduções? Ah, e eu não reconheci o significado do nome inicialmente, mas a ideia é que todas as traduções são feitas por voluntários (da multidão)? Sou novo e estou tentando entender como isso funciona.

1 curtida

Essencialmente, sim. Veja:

1 curtida

Você não conseguirá corrigir isso no Crowdin mesmo depois de se registrar lá. Se isso fosse possível, eu já teria feito isso com base no seu relatório, mesmo não sabendo japonês. O texto com o “h” adicional foi aprovado anos atrás e, como colaborador da comunidade, você pode sugerir uma nova tradução, mas ela não aparecerá no Discourse sem ser aprovada.

Quando um novo texto é adicionado ao Discourse, você pode sugerir uma tradução, que é adicionada ao Discourse. Então, você ou outra pessoa pode sugerir uma tradução diferente, por exemplo, porque você percebe que neste contexto uma tradução diferente seria melhor, ou você percebe um erro de digitação. O Discourse aceitará a última tradução que foi adicionada.
Um dia, alguém com permissão de revisão dará uma olhada na tradução e aprovará uma das sugestões. Depois disso, você ainda pode sugerir uma tradução diferente, mas você precisa de um revisor para aprová-la para que ocorra uma alteração no Discourse.
A revisão em japonês é tratada por uma agência de tradução. Geralmente, eles trabalharam nas traduções antes que um lançamento de suporte estendido (lançamento estável) fosse lançado. Isso não aconteceu em janeiro. (Portanto, no caso do japonês, é uma mistura de traduções voluntárias aprovadas pela agência de tradução e traduções feitas diretamente por eles.)
Eu acho que os membros da equipe do Discourse também podem lidar com isso, mas não há muito que possamos fazer. Você pode adicionar um comentário de que a tradução está errada, mas você ainda precisa de alguém com permissões de revisão para cuidar disso.