لسبب ما، يميز هذا البرنامج الخاص بالمنتديات بين الإنجليزية الأمريكية والإنجليزية البريطانية، رغم أن الفروق بينهما ضئيلة جدًا (ربما باستثناء بعض الكلمات مثل تحويل “-or” إلى “-our”، لكن هذا أمر تافه)، على الأقل مما لاحظته.
لقد ساهمت ببعض الترجمات، وكأجنبي من المكسيك، أقوم بترجمة الإسبانية الأمريكية اللاتينية (أعلم أن هناك عدة لهجات محلية، لكن المكسيك هي أكبر دولة من حيث المساحة والسكان في أمريكا اللاتينية، لذا فهي تمثل معظم الإسبانية الأمريكية اللاتينية)، لكنني لست متأكدًا مما إذا كان يجب أن أواصل ذلك، لأن الأمر قد يبدو غريبًا إذا تم دمج الإسبانية الأوروبية مع الإسبانية الأمريكية اللاتينية. وإذا كان هناك لهجة مفضلة، فربما يكون من الأفضل إنشاء لهجة إسبانية جديدة؟
الإجابة تقنيًا صحيحة لكنها عديمة الفائدة تمامًا على سؤالك هي أنه، بما أن كود اللغة المستخدم هو ES، فإن اللهجة المتوقعة هي نوع افتراضي من الإسبانية العالمية.
يُشار إليها في أحد مواضيع النقاش الحالية باسم (oficial)، لذا أعتقد أن القصد هو الإسبانية وفقًا لأكاديمية اللغة الإسبانية (RAE). هل فهمت ذلك القوس بشكل صحيح @SidV؟
في الماضي، كانت لدينا ترجمات منفصلة لهجات أمريكا اللاتينية والمكسيك والأرجنتين، لكن يبدو أن هذه الترجمات لم تُنقل من Transifex CrowdIn. على الأرجح لم يكن هناك ما يكفي من الترجمة الفعلية للحفاظ عليها.
إذا قام شخص ما باتباع الإجراء، فيمكننا إضافة واحدة منها مرة أخرى. تنص تلك الصفحة على أن “التعليمات غير محدثة حاليًا”، لذا سنحتاج إلى تقديم عريضة لشخص ما — على الأرجح @gerhard — لتحديثها.
نعم، كنت أفترض دائمًا أنه إسباني من إسبانيا، حيث أن رمز اللغة للإسبانية المكسيكية هو MX، لذا فإنني أفسر ES بشكل طبيعي على أنها إسبانيا، لكنني أحب توطين الأشياء
أعتقد أن وجود إسبانية لجميع اللهجات هو مبالغة، نظرًا لوجود العديد من البلدان الناطقة بالإسبانية، ومعظم النصوص ستكون على الأرجح نفسها. ومع ذلك، من المرجح أن يختار المستخدم اللاتيني الأمريكي غير المكسيكي النسخة المكسيكية تلقائيًا لأنها جغرافيًا أقرب إلى المكسيك، والإسبانية المكسيكية هي اللهجة الأكثر استخدامًا.
في الماضي، كان لدينا عدة لهجات للغة الإسبانية على Transifex بدرجات متفاوتة من التقدم في الترجمة. وكما أفهم، كانت هذه اللهجات متطابقة تقريبًا، مما أربك المترجمين، لأن واحدة فقط منها هي التي تم تضمينها في Discourse. وطلب المترجمون الرئيسيون في ذلك الوقت حذف جميع النسخ المكررة في مايو 2019.
بالتأكيد يمكننا إضافة لغة أو أكثر مرة أخرى على Crowdin. فهناك قائمة طويلة من اللغات الإسبانية المتاحة.
رمز اللغة
الاسم
es
الإسبانية
es-EM
الإسبانية (الحديثة)
es-AR
الإسبانية، الأرجنتين
es-BO
الإسبانية، بوليفيا
es-CL
الإسبانية، تشيلي
es-CO
الإسبانية، كولومبيا
es-CR
الإسبانية، كوستاريكا
es-DO
الإسبانية، جمهورية الدومينيكان
es-EC
الإسبانية، الإكوادور
es-SV
الإسبانية، السلفادور
es-GT
الإسبانية، غواتيمالا
es-HN
الإسبانية، هندوراس
es-419
الإسبانية، أمريكا اللاتينية
es-MX
الإسبانية، المكسيك
es-NI
الإسبانية، نيكاراغوا
es-PA
الإسبانية، بنما
es-PY
الإسبانية، باراغواي
es-PE
الإسبانية، بيرو
es-PR
الإسبانية، بورتوريكو
es-US
الإسبانية، الولايات المتحدة
es-UY
الإسبانية، أورغواي
es-VE
الإسبانية، فنزويلا
بالنظر إلى هذه القائمة، أعتقد أن es تقابل إلى حد ما es-ES؟ إذن، ربما نضيف es-MX؟
لا زلت غير متأكد من عملية ترجمة اللهجات اللغوية (وهذا ليس خاصًا بالإسبانية):
البدء من الصفر؟
أم تهيئتها بالترجمات الموجودة مسبقًا من es والسماح لها بالاختلاف لاحقًا؟
أم ترجمة النصوص التي تختلف فقط عن es وعلامتها كـ “مكتمل” في المحرر؟ يوجد خيار تصفية لـ “مكتمل” و"قيد العمل" في Crowdin قد يكون مفيدًا.
أم استخدام الترجمات الموجودة (من es في هذه الحالة) من ذاكرة الترجمة، وربما إضافة ميزة جديدة إلى تكاملنا مع Crowdin لحذف تلك النسخ من es-MX عند تغيير النصوص في es؟
خطوة عمل “تبديل لغة المصدر” في Crowdin لا تزال غير قابلة للاستخدام، لذا فهي ليست خيارًا. cc @Andriy_Crowdin
يمكننا دائمًا تكوين Discourse لاستخدام es كلغة احتياطية لـ es-MX، لذا لا داعي لترجمة كل شيء. لكنني لا أعرف شيئًا عن اللغة الإسبانية. إلى أي مدى تتشابه es-ES وes-MX؟