أفهم ما تقصده، لكن جزءًا من حجتك يرتبط ارتباطًا وثيقًا بكيفية بناء مثالك. سأبنيه بطريقة مختلفة بعض الشيء (دون ادعاء أن مثالك غير صحيح): سأقول إن ما يقرب من 100% من المستخدمين يفهمون اللغة الإنجليزية، على الأقل بالقدر الذي يمكنهم من خلاله فهم تنقلات الموقع والنصوص غير المتعلقة بالمحتوى. لهذا السبب، ستكون لغة موقعي هي الإنجليزية. لكن عندما يتعلق الأمر بترجمة المنشورات، فإن نسبة مجهولة من المستخدمين سيقدر وجود ترجمة لها إلى لغتهم الأم (باستخدام إضافة المترجم)، ولكن لكي تكون هذه الميزة متاحة، يحتاجون إلى تغيير إعدادات اللغة لديهم. لذا، فإن هذا هو الدافع الرئيسي وراء تمكين لغات متعددة (ويفضل أن تكون جميع اللغات المتاحة).
ولشرح هذا الدافع أكثر قليلاً: ليس من السهل بناء منتدى متعدد اللغات حقًا، خاصة في هذا النوع من السياقات حيث تبدو اللغة الإنجليزية فعالة وتصبح بذلك المعيار. سأجادل بأن الفائدة الرئيسية لإضافة المترجم هي أن تجربة القدرة على ترجمة المنشورات من لغات أخرى إلى لغتك تزيد من قبول المنشورات غير المكتوبة بالإنجليزية، وبالتالي تزيد أيضًا من استعداد المستخدمين للكتابة بلغتهم الخاصة كلما شعروا بعدم الارتياح عند استخدام الإنجليزية.
وبعد قول كل هذا، أعتقد أننا نأتي من اتجاهين مختلفين (أو نحاول حل مشكلتين مختلفتين). أنت تحاول إيجاد حل ضمن الوضع القائم بحيث يفهم معظم المستخدمين ما يرونه. أما أنا فأحاول إيجاد طريقة لضمان أن يرى جميع المستخدمين نفس المعلومات.
مشكلتي ليست أساسًا في الترجمة، بل هي نتيجة للترجمة التي تتم، لكن بشكل خاطئ، إذا جاز لي القول.
وبعبارة أخرى، أحاول البقاء مسيطرًا على ما يقوله موقعي، وهناك حاليًا مفاضلة بين البقاء مسيطرًا وأن يُسمع صوتك. إذا قمت بإيقاف اللغات، سأكون مسيطرًا بالكامل على ما يقوله موقعي، لكن بعض المستخدمين قد لا يفهمونه. وإذا قمت بتفعيل اللغات (حتى لو كانت قليلة)، فلن أكون بعد الآن مسيطرًا على النصوص المخصصة (إلا إذا قمت بترجمتها إلى كل لغة بالطبع).