تنسيق Markdown خاطئ في البريد الإلكتروني للإشعار

يبدو أن الترجمة الألمانية لرسائل البريد الإلكتروني الخاصة بالإشراف تحتوي على مسافات زائدة حول الرابط، مما يؤدي إلى كسر الرابط:

(أعتقد أن المسافة البيضاء بين ] و ( تسبب ذلك).

لا أعرف ما إذا كان هذا يستحق الإبلاغ عنه.

بالإضافة إلى ذلك، تبدو عبارة “Nachricht besuchen” (باللغة الإنجليزية: “Visit message”) غريبة جدًا باللغة الألمانية، أعتقد أن شيئًا مثل “Nachricht lesen” (باللغة الإنجليزية: “Read message”) سيبدو أفضل.

3 إعجابات

أنت على حق؛ تحتوي الترجمات الألمانية على مسافة لعدة مفاتيح.
ولكن ليس هذه اللغة فقط. يمكنني رؤية أكثر من 100 حالة في ملفات لغات أخرى:

أتفاجأ لأن أحداً لم يبلغ عن ذلك بالفعل. أتساءل عما إذا كان قد تمت ترجمته تلقائيًا وأن الإخراج أضاف مسافة لسبب ما.

4 إعجابات