(I guess the whitespace between the ] and the ( causes this).
Don’t know if this is worth reporting.
In addition, “Nachricht besuchen” (English: “Visit message”) sounds rather strange in German, I do think something like “Nachricht lesen” (English: “Read message”) would sound better.
Sie haben Recht; die deutschen Übersetzungen enthalten bei mehreren Schlüsseln ein Leerzeichen.
Aber nicht nur diese Sprache. Ich sehe mehr als 100 Vorkommen in anderen Sprachdateien:
Ich bin überrascht, dass es noch niemand gemeldet hat. Ich frage mich, ob es automatisch übersetzt wurde und die Ausgabe aus irgendeinem Grund ein Leerzeichen hinzugefügt hat.