Tout est traduit, au secours !

Je pense que c’est un point vraiment bon et profond. Je comprends tout à fait l’objectif de réduire les obstacles. D’un autre côté, il y a des gens qui parlent couramment plusieurs langues et qui aiment communiquer dans celles-ci. Ils pourraient donc utiliser à la fois le chinois, le français et l’anglais. En mélangeant tout dans « ma langue », on tue en fait la diversité, les différences culturelles et linguistiques subtiles sont cachées et personne n’est réellement motivé à comprendre une autre culture. Cela entraînera un fossé encore plus grand au lieu de connecter, comme l’ont fait les réseaux sociaux. C’est en fait très égocentrique de tout avoir dans ma propre langue.

Comme je l’ai dit, je comprends tout à fait la motivation d’avoir, par exemple, des documents traduits dans plusieurs langues si le produit est mondial. Il y a des coupables même là, comme quelqu’un d’autre l’a souligné, cela apporte d’autres problèmes. Par exemple, nous, les localisateurs de Discourse, choisissons parfois des termes très spécifiques qu’une IA ne peut jamais deviner. Donc, cela ne se traduit jamais par une bonne traduction prête à l’emploi. Mais cela peut être entraîné, je suppose.

Mon point est donc : peut-être qu’il devrait y avoir plus d’options. Quelque chose qui aide réellement à diffuser le produit et à abaisser les barrières, mais qui ne paralyse pas notre intelligence et notre potentiel. Bien sûr, il se peut que je passe au tchèque si c’est pris en charge ici et que je ne considère même jamais que vous parlez différentes langues. Mais honnêtement, j’adore savoir quelles cultures différentes vous avez et que nous essayons tous de nous comprendre consciencieusement en choisissant une langue commune.

Je suppose que c’est ce que l’OP avait en tête.

Des choix de produits difficiles. Mais je crois aux valeurs profondes et à la créativité de l’équipe Discourse pour résoudre cela :slight_smile:

5 « J'aime »