משוב משתמשים רב-לשוני על תרגומים אוטומטיים

קח בחשבון שמיליארדי אנשים מדברים יותר משפה אחת.

אם אני שולט בגרמנית, אנגלית וצרפתית, הייתי רוצה לראות את התוכן המקורי, שלא תורגם, אם הוא באחת משלוש השפות הללו.

כרגע, נראה שאני יכול לבחור רק שפה אחת, וכל התוכן יתורגם לשפה אחת זו. מכיוון שתהליך התרגום הוא בהכרח תהליך שמאבד מידע, זה מאוד מתסכל אותי אם הייתי מבין את המקור בצורה מושלמת.

16 לייקים

למה שלא תשתמש בתרגומים רק כשאתה לא מבין?

הנה באבל…
האם יש דרך לסרב מלהפוך למזון AI?

ביליתי זמן בשיחות עם אנשים בפלסטין, הם היו כותבים בערבית ואני הייתי כותב באנגלית, שני הצדדים היו מקבלים תכנים בשפתם. למרות שזה שימושי לשיחה בסיסית, זה באמת הופך להיות קשה מאוד לתפוס ניואנסים ודורש יצירת משפטים מפורשים וחד משמעיים כדי שה-AI לא ימעד. שגיאת תרגום יכולה להיות בעלת השלכות הרסניות. תכונות כאלה באמת לא אמורות להפוך לנפוצות. עבור Discourse Meta, זה הגיוני, כי זה מאפשר לדוברי שפות שאינן אנגלית לשאול שאלות ולקבל משוב טכני מוצק. אבל היזהרו ממה שאתם מאחלים. ברגע שהפורום שלכם מוצף באנשים שמדברים בשפה שאינכם מבינים, לא רק שאתם הופכים תלויים ב-Gaggle AI, אלא שאתם גם מאבדים סוכנות, ותוכן הקהילה שלכם הופך למזון AI. מי רוצה לדון במקום שבו המשמעות אובדת בתרגום AI? אם אין דרך להבחין בין אדם המדבר דרך בבלפיש לבין AI גנרטיבי ממלמל, אנחנו יורדים למטה.

3 לייקים

מי מהווה איום גדול יותר עבורך:

  • בינה מלאכותית, או
  • לפחות אפשרות לתקשר

כי כך קראתי את זה.

גניבה או ריגול זה לא יכול להיות, כי תעבורת בוטים היא אינסופית, פיקסלים עוקבים נמצאים בכל מקום ו-8.8.8.8 עושה את השאר, אבל אתם לא דואגים לאלה.

אבל יש לכם חופש בחירה - אל תכתבו או אפילו אל תבקרו אם פורום/מדיה פתוחים או משתמשים בבינה מלאכותית.

Reddit disagree with you by the way their are using translation in real time and adapting each lang with his own ways maybe using deep learning with human feedback? Anyway.

לייק 1

הדרך לגיהינום סלולה בכוונות טובות.

אנחנו אומרים בצ’כית. אני מבין למה שניכם מתכוונים. ואתם לא מדברים על אותו נושא.

זו לא פחד מ-AI. אין לזה שום קשר לזה. אולי לא חוויתם מספיק אי-הבנות. באותה שפה, אותה תרבות, אנשים שאתם מכירים שנים. אולי לא למדתם מספיק שפות כדי שתוכלו לדמיין כמה עדינה שפה יכולה להיות במילה אחת שבה לוקח שעות למצוא משהו שיגיד כמעט, אבל לא בדיוק, את מה שהתכוונתם. וכל זה מניח שאתם מנסים לתקשר.

עכשיו הגישה הזו (שכל דבר חייב להיות קל וזמין לכולם) עלולה לגרום לכך שאנשים לא יאלצו לדאוג למה שהם אומרים ולמי הם אומרים. האם לא היה לנו מספיק מזה כבר?

אני מדבר שונה לגרמנים. שונה לפולנים. שונה לשוויצרים. שונה לאיסלנדים. שונה לצרפתים. שונה לסלובקים. ועכשיו אולי שונה לפינים. אני מכיר את השפות והתרבויות שלהם מספיק כדי להיות זהיר. אם כולם מנסים לדבר באנגלית, אתה לפחות יודע שאנחנו שונים ומניח רמה מסוימת של אי-הבנה. אם אני אדבר רק צ’כית מעכשיו, 30% ממה שאני אומר הולך לאיבוד. לעולם לא תוכלו לתפוס את ההומור שלנו שיש בשפה שלנו. אני צריך להגיד את זה אחרת לכל תרבות. ובכל זאת תדברו אלינו בשפה שלנו דרך הבוט. זה יישמע גס. לא אמפתי. יש כל כך הרבה בשפות מאשר תוכן טהור כפי שאתה מציע.

אגב, נתקלתי כאן בנושא שבו אנשים אומרים משהו על השתנה במקלחת :)) כל כך מצחיק. אני תוהה איך זה מתורגם אוטומטית לסינית או ערבית. אולי אני לא רוצה לדעת…

אני גם מכיר אנשים שלומדים שפה חדשה רק כדי שיוכלו לקרוא ספרים בשפות המקור שלהם. כי תרגומים לא יכולים לתת לך את הרגשות המקוריים. יש רגשות במה שאתה כותב. והם בהחלט הולכים לאיבוד בתרגום.

דיון הוא על דיון אזרחי. יש כל כך הרבה נעשה לגבי זה במוצר. תרגום אוטומטי יכול למנף אותו או להרוג אותו לצמיתות אם לא נעשה בזהירות.

7 לייקים

ועכשיו הבנתי שמה שכתבתי הרגע תורגם אוטומטית לשפות אחרות. אין לי מושג מה התרגום. ואנשים שמדברים את השפות האלה אולי אפילו לא ישמו לב שאני לא מדבר את השפה הזו. מה אני אומר שם? אני מרגיש מוזר. מישהו יוצר תמונה שלי בשפה אחרת, תרבות אחרת ואין לי דרך להשפיע על זה.

אני. זה שאני מקפיד על המילים שלי. תחושה מעניינת מאוד. מטרידה, אני חייב לומר.

עריכה: אגב, עשיתי שגיאת כתיב בטקסט הזה וזה ישנה לחלוטין את האופן שבו הוא נשמע. אות אחת. כפי שאני יודע ש-Discourse לא מתרגם מחדש בשינויי פוסטים בגלל העלויות, שוב. אולי בשפה אחרת הפוסט שלי נשמע טיפשי לחלוטין.

3 לייקים

אני חושב שכל אחד צריך להחליט בעצמו בקהילה שלו אם להשתמש בתרגומים או לא. אם יש קהילה צ’כית שכותבת על קומדיה ובדיחות, אז פשוט לא מפעילים אותה וזה בסדר. האנגלית שלי גרועה מאוד, ואני אסיר תודה על הפונקציה שמתרגמת אותה לשפה שלי. עד כה, הצלחתי להבין הכל כאן, וגם חברי הקהילה שלי, שרובם מפורטוגל, ספרד, גרמניה, וכמה מדינות אסיאתיות, מקבלים את הפונקציה היטב. החברים גם יודעים שהפונקציה הזו קיימת ואיך היא עובדת.

3 לייקים

Or maybe I done… and yet the main question is here very simple: do we communicate somehow or don’t we communicate at all. Nothing less, nothing more.

BTW, that proverb is common thru all western world, and even more.

And it is matter of AI in general… I remember quite well what active ones have complaining here.

So this very easy question:

Is it better for communication to use broken i.e. English or doesn’t communicate at all, or is it better to use the mothertongue and others who can’t gets perhaps not-so-good translations? Which one it is, because there isn’t any middle ground, or nothing philosophical or linguistic about this.

And again — if (AI-)translations feels any kind of threat or bothers in any way… it is just one click and the problem is solved. But you can’t Finnish and I can’t Czech, so what are options here to understand those nuances?

But if the need is to make that decision for others, what they can read or not — then it is totally another ballpark and -game, and IMO very disturbing way.

2 לייקים

You see. And we have a misunderstanding right here. And we are both giving an energy into our conversation by expressing ourselves in a common language.

Czech is inherently funny. We do not have to talk about jokes to play with words in strange funny ways. We are funny in technical, political, health, everywhere. The language is made that way. Yet some languages are not funny at all. The cultures are not either. Or on a different level.

And now imagine I read from you what you just wrote in Czech. I might think “what a strange guy, no sense of humor whatsoever”. Because I assume you ARE Czech. And so I make a joke maybe — here on Meta. Just to make things smoother. And it gets even weirder…

I love the way Discourse goes. It’s nothing against. Some of us are just raising flags about things we lived through. So Discourse does not need to repeat some huge mistakes we made.

3 לייקים

My opinion — it is better not to communicate at all. If it is too easy, it’s a disaster. Look at social media. 99 % trash. Most of the people should not have a surface to say what they think in the way they do. Maybe including myself. No problem with that.

EDIT: to be more precise: one thing is to talk in your local pub, everyone somehow understands you and you don’t have to try so much. But if you go to an international forum, full of different cultures and languages—and the barrier is really low (you don’t need to know anything)—you might not do very well. Maybe you should learn French if you want to do foreign affairs. Because you will learn not just that but much more along the way. And if you do not want to invest anything into understanding or talking to other people… why are you talking to them in the first place? I believe it is good that some things are hard and that we should at least think about it before making it too easy. So easy that it will backlash.

2 לייקים

@Jagster אני תוהה (לטובה!). כתבת לי הודעה אחת בפינית, ונתת לה להתורגם. אני לא רואה שאתה חוזר על זה בשיחה שלנו. מכיוון שאתה נראה הרבה יותר רציונלי, פחות מודאג ומאושר יותר עם פונקציונליות התרגום הנוכחית מאשר אני - למה לא הפסקת להשתמש באנגלית והתחלת להשתמש בפינית מעכשיו? זה אמור להיות הרבה יותר קל ומהיר עבורך?

3 לייקים

That was an intentional exaggeration :wink:
However, I stand by my point that this is a very good feature and one that doesn’t need to be activated if you yourself or the community doesn’t want it to be.

4 לייקים

I am talking about discussions here on Meta where I can only decide if I participate or not.

I am for example worried that I get translated to Chinese (as an example, same goes for many other languages). I don’t speak it and yet I will be SEO’d in Chinese now. I am not sure if I want it. If people like to hear what I have to say, maybe they should learn English? I did not want to talk to the whole world and I am not automatically happy that I do now. It’s not AI’s fault, it’s not Discourse’s fault. I am not blaming anyone, you do not have to defend anything or give me hints how I should live. I am just raising a voice here that there are also different people with critical thoughts (and this topic was actually calling for them so I am just doing what was requested :wink: ). And also reminding that blind use of technology for example led us where we are. Disconnected and not talking to each other and misunderstanding more than ever. Despite everything is so easy. Actually—because of it.

3 לייקים

Even worse!!! :slight_smile:

לייק 1

I do also worry that meaning and subtly can be translated incorrectly by AI, I’ve seen it myself.

Also it’s bad that edits are not translated. Lots of people make mistakes and edit them quickly after posting. Or they have another thought and edit it to add it at the bottom. All that will be lost, and AI will try to translate typos with potentially disastrous consequences.

What is Rad Ford? That’s a mistranslation or a typo. It can never be fixed now.

Very strange to launch this and say it’s ready for everyone to use!

לייק 1

Why is this quote showing in the original language at first, but English when I expand it?

This feature isn’t ready.

לייק 1

Because there is a German quote in an English post. AI detected the post as English so it wasn’t translated to English → the quote is still German.
When you expand the quote you load the whole post that was quoted and you see it as you would see it outside of the post - translated or untranslated depending on what you chose in the toggle.

Are you sure they are not? There is a “done :white_check_mark:” behind that in the first post.

I think the change was made in FEATURE: Allow re-localization twice a day if post version has changed by nattsw · Pull Request #34023 · discourse/discourse · GitHub

What do you mean? It basically works already. And they’re still working on making it even better.

4 לייקים

Habit. And that was just a demo. Plus I knew quoting might be an issue. Perhaps I would change to Finnish if it would be supported here. Here can be found posts by me where I’ve used AI to translate my text. Here is a lot of posts where I’ve used proofreading, and that is sort of AI-translating too, and absolut no one has had any issues, not practical or theoretical. For me that sounds a lot of like double standard or the main reason is totally different than quality of traslations.

But sure. I will use that option in the future, in some scale. But I promote that option heavily on my forum, because it removes, partly anyway [1], that huge language barricade.

Everyone here, and at every global forum, has used to read broken English. And I’ve lived outside Finland several years and learnt not to care how much I violate language. In that context I’ve learnt too that communication doesn’t break because of my vague language skills or when native ones must start simplify theirs use of language. The communication breaks only when there isn’t common language at all.


  1. Finnish is a problematic language for translators, because spoken one (we have a lot local dialects) can be very different than official book Finnish, and almost every one is writing at least in spoken form is some level at casual environments — that’s why translation every now and then don’t do its job, because it just doesn’t know some word or expression. ↩︎

2 לייקים

Yes, you’ve read it from your own partial perspective, losing much of the meaning by not caring nor knowing where it came from. Imagine if it were translated…

I guess this is an important point. Is there an indicator of the original language, with an option to revert to it, or to compare the original and the translation? I think that would be critical. Sometimes one reads something coming from a foreigner, and doesn’t know whether what they say is a mistake or a subtlety. Assume goodwill works well with humans, but not AIs, as the latter do not have such property.

5 לייקים