משוב משתמשים רב-לשוני על תרגומים אוטומטיים

הדרך לגיהינום סלולה בכוונות טובות.

אנחנו אומרים בצ’כית. אני מבין למה שניכם מתכוונים. ואתם לא מדברים על אותו נושא.

זו לא פחד מ-AI. אין לזה שום קשר לזה. אולי לא חוויתם מספיק אי-הבנות. באותה שפה, אותה תרבות, אנשים שאתם מכירים שנים. אולי לא למדתם מספיק שפות כדי שתוכלו לדמיין כמה עדינה שפה יכולה להיות במילה אחת שבה לוקח שעות למצוא משהו שיגיד כמעט, אבל לא בדיוק, את מה שהתכוונתם. וכל זה מניח שאתם מנסים לתקשר.

עכשיו הגישה הזו (שכל דבר חייב להיות קל וזמין לכולם) עלולה לגרום לכך שאנשים לא יאלצו לדאוג למה שהם אומרים ולמי הם אומרים. האם לא היה לנו מספיק מזה כבר?

אני מדבר שונה לגרמנים. שונה לפולנים. שונה לשוויצרים. שונה לאיסלנדים. שונה לצרפתים. שונה לסלובקים. ועכשיו אולי שונה לפינים. אני מכיר את השפות והתרבויות שלהם מספיק כדי להיות זהיר. אם כולם מנסים לדבר באנגלית, אתה לפחות יודע שאנחנו שונים ומניח רמה מסוימת של אי-הבנה. אם אני אדבר רק צ’כית מעכשיו, 30% ממה שאני אומר הולך לאיבוד. לעולם לא תוכלו לתפוס את ההומור שלנו שיש בשפה שלנו. אני צריך להגיד את זה אחרת לכל תרבות. ובכל זאת תדברו אלינו בשפה שלנו דרך הבוט. זה יישמע גס. לא אמפתי. יש כל כך הרבה בשפות מאשר תוכן טהור כפי שאתה מציע.

אגב, נתקלתי כאן בנושא שבו אנשים אומרים משהו על השתנה במקלחת :)) כל כך מצחיק. אני תוהה איך זה מתורגם אוטומטית לסינית או ערבית. אולי אני לא רוצה לדעת…

אני גם מכיר אנשים שלומדים שפה חדשה רק כדי שיוכלו לקרוא ספרים בשפות המקור שלהם. כי תרגומים לא יכולים לתת לך את הרגשות המקוריים. יש רגשות במה שאתה כותב. והם בהחלט הולכים לאיבוד בתרגום.

דיון הוא על דיון אזרחי. יש כל כך הרבה נעשה לגבי זה במוצר. תרגום אוטומטי יכול למנף אותו או להרוג אותו לצמיתות אם לא נעשה בזהירות.

7 לייקים