Pero escribir mensajes en línea es muy diferente a escribir libros, ¿no? Por mucho que me gustaría que la calidad y el tipo de comunicación en los foros fueran como los de los libros, simplemente no lo son. La mayoría de las personas en los foros intentan discutir cosas sencillas, a menudo técnicas, a menudo prácticas. Tener una traducción lo suficientemente buena es muy útil, es similar a una función de accesibilidad. Sí, la IA puede fallar en traducir el significado de argumentos complejos… pero el medio (foros) realmente no es adecuado para argumentos complejos de todos modos.
Y el beneficio para las personas que no pueden leer los idiomas dominantes (digamos, inglés para meta) es muy tangible. Me encanta ver a la gente escribir informes de errores aquí en su idioma y poder entender lo que quieren decir, aunque no pueda hablar ni leer su idioma. Y que yo u otros podamos ayudar sin hablar una palabra de su idioma. Sería una pena dejar de ser útil para las personas bajo la premisa de que el mecanismo de traducción no es perfecto al 100%.
Nos estamos desviando del tema, pero en mi opinión, esto no es necesariamente así. He leído varios libros mal traducidos (traducciones humanas, traducir no es fácil) y a menudo he encontrado algo valioso que me ha hecho querer buscar el original. No veo ninguna razón por la que eso no pueda suceder en línea, siempre y cuando el original esté fácilmente accesible.