Как на самом деле выглядит использование Discourse на другом языке

После того как в начале года я перевёл свой контент на несколько языков и продолжал регулярно публиковать локализованные материалы, мой трафик, который раньше в подавляющем большинстве поступал из Бразилии, начал равномерно распределяться между странами, где поддерживаемые языки были переведены.

Первый скриншот охватывает последние 7 дней и согласуется с данными за последние 28 дней (апрель). Португалия, удивительно, никогда не входила в топ, несмотря на то что португальский язык там распространён; я предполагаю, что благодаря индексации Google других поддерживаемых языков, моё присутствие в португалоязычном сегменте также растёт. Вижу, что ЮАР и Ангола демонстрируют довольно умеренный рост в Google Search и Analytics.

Я уже работал с локализованным контентом ещё на Reddit. Сначала это казалось не совсем естественным, но совсем недавно Twitter внедрил собственную функцию, ранее доступную через API Google Переводчика, что привело к появлению вирусных материалов между Россией и Бразилией.

Мне нравится универсальность языков, и я считаю, что поскольку это направление ещё новое, есть куда расти. Однако мне определённо нравится, что языковые барьеры рушатся, соединяя нас с другими культурами и позволяя нам учиться друг у друга, не теряя при этом своей идентичности. Вирусные материалы в Twitter — тому пример: обмен информацией путём написания и чтения на своём языке с представителем другой культуры и другого языка становится «естественным» и понятным.

8 лайков